咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1193|回复: 21

【天声人語】2月24日

[复制链接]
发表于 2006-2-24 10:36:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
【天声人語】 2006年02月24日(金曜日)付 普段、机上でメモなどを取るのに、3Bの鉛筆を使っている。柔らかくて滑りがいい。作家の遠藤周作さんは、純文学は硬いHBで、読者を楽しませるような文章なら3Bでと、作品によって使う鉛筆を変えたという。 我平时在书桌上写个便条什么的时候,一般用3B的铅笔。软软的写起来很舒畅。据说作家远藤周作在写作时写不同类型的作品时用的铅笔是不一样的:写纯文学时用比较硬的HB,而写取悦读者的作品时则用3B。  鉛筆の硬さや筆記用具の種類を問わず、手で書き付けたものには、それぞれの筆跡が残る。似た文字を書く人が無いわけではないが、親しい間柄なら筆跡を見るだけで大方の見当はつく。筆跡は文字の形をとった筆者の姿ともいえる。 无论使用的铅笔硬度如何或使用什么样的书写工具,凡是用手来写的东西,都会留下笔迹。当然也有些人写的字体是很相象的,不过比较亲近的人一看笔迹基本都可以分辨出来。笔迹可以说是写字的人以字的形式表现出来的形象。  今、この世は「無筆跡の時代」に向かっているのかも知れない。文書はパソコンで、という流れの広がりようは急だった。さらに、手紙の多くがメールという電子文字の通信にとって代わられてから、身の回りの筆跡の減少は加速した。メールが届いても、本当にその人から来ているかどうかは、画面だけでは分からない。 现在的世界大概正向“无笔迹时代”迈进。用电脑写文章的潮流已迅速蔓延。还有,随着手写信大多被电子邮件逐渐取代,我们身边的笔迹也在迅速减少。现在即使收到某人的电子邮件,但是不是真的是那个人写的呢?光从画面上是看不出来的。  メール一本が永田町を揺るがすかと注目された「送金メール」問題で、国会に持ち出した民主党の永田寿康衆院議員が、辞意を口にしたという。結論は先送りにされたが、ことの経緯はきちんと国民に説明する必要がある。 据说把“汇钱邮件”一事提交国会的民主党的众议院议员永田寿康已口头提出辞职。这个事件因“邮件书可以撼动永田街吗?”而备受关注。虽然结论还有待考究,但事情的经过有必要向国民解释清楚。  民主党幹部らの責任も重い。ことに前原代表は「(武部氏らへの)資金提供が次男を通じてなされたのではないかという確証を得ている」と、党首討論で明言した。 这件事上,民主党的干部们也有很大责任。特别是前原代表在党内高层讨论时曾明确说道:“我们已得到确实证据证明提供资金(给武部氏他们)是通过其二儿子进行的。”  メールには、手書きの文書のような「書き癖」は無い。真偽を含めて、より慎重に裏付けを取るべきだった。この国会では、小泉内閣時代に噴出した問題についての鋭い切り込みを期待していたが、これではあまりに情けない。 电子邮件不象手写的文章那样有“书写习惯”。 所以在辨别真伪等取证方面应该更为慎重。尽管我一直期待这次国会上有人能尖锐抨击小泉内阁時代迸发出的问题,但对这件事情我就无法表示同情了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-24 10:42:14 | 显示全部楼层
 メール一本が永田町を揺るがすかと注目された「送金メール」問題で 这句话怎么也搞不懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 11:06:30 | 显示全部楼层
背景: 堀江マル秘メール「武部氏二男に3000万円」 民主・永田議員が振り込み指示を暴露  民主党の永田寿康衆院議員(36)が16日の衆院予算委員会で、ライブドア前社長の堀江貴文被告(33)=証券取引法違反罪で起訴=が昨年8月、自民党・武部勤幹事長(64)の二男に対して、選挙コンサルタント費用として3000万円を振り込むよう、社内メールで担当者に指示していたと“爆弾”指摘。これに対し、武部氏は「そのような事実はない」と真っ向から否定した。仮に事実であれば、武部氏の進退が問われるのは確実。民主党は引き続き疑惑を追及する姿勢だが、自民党は小泉純一郎首相(64)がメールを「ガセネタ」と批判するなど徹底抗戦する構えだ。  武部氏と堀江被告の“蜜月関係”を色濃くする“実弾”発言が、国会内を揺るがした。  永田氏は委員会で、堀江被告が昨年8月26日付の社内メールで「シークレット・至急扱いで処理してほしい。遅くとも(8月)31日までに3000万円を振り込むように手配してください。選挙コンサルタント費で処理してね」と指示していたと指摘。「我が息子と持ち上げた人と実の息子が(金銭の)やりとりをしている」と、“武部チルドレン”の間でブラックマネーの結びつきがあったとして厳しく追及した。  さらに永田氏は委員会後の会見でも、資金の送付が少なくとも3回あり、ライブドアの法人口座から東京・南青山でブティックを経営する武部氏の二男の銀行口座に振り込まれたと主張。この日、公開したメールには「前回、振り込んだ口座と同じでOK」とこれを裏付けるような表現もあり、信ぴょう性に自信をみせた。  メールの日付から13日後の同9月8日には、武部氏が堀江氏の手を持ち上げ「わが弟です、息子です」とアドレナリン全開で選挙応援しており、永田氏は「公職選挙法上、(法定費用を超え)当然許されない」と強調した。  一方、矢面に立たされた武部氏は、記者団に対し「二男への振り込みはない」と疑惑を全面的に否定。自ら直接、二男に電話確認も行い、周辺には「時間をかけずに立証できるので心配いらない」と自信を示した。小泉首相も「根拠のないことを公の場で言うのはおかしい。ガセネタをもとに委員会で取り上げるのはおかしい」と民主党を批判した。  ただ、もし疑惑が真実ならば武部氏の進退問題につながることは必至。公明党幹部からは「もし疑惑が本当ならば大変なことになる」と、政局への影響を懸念する声も出ている。  民主党は、この日夕の予算委理事会で武部氏と二男、堀江被告ら5人の参考人招致を要求。これは与党側に拒否されたが、17日の衆院予算委集中審議で引き続き追及する方針だ。  対する自民党も「事実無根」(武部氏)と断定し、逆に「友人のフリー記者」から入手したというメールの信ぴょう性が不明確だとして、疑惑を指摘した永田氏の衆院除名もちらつかせて応戦。同理事会でも銀行口座番号などを開示するよう要求したが、民主党も「手の内を明かせない」と拒否するなど、つばぜり合いをみせた。     
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 11:52:38 | 显示全部楼层
引用第0楼reiuka22006-02-24 10:36发表的“【天声人語】2月24日”: 【天声人語】 メール一本が永田町を揺るがすかと注目された「送金メール」問題で、国会に持ち出した民主党の永田寿康衆院議員が、辞意を口にしたという。結論は先送りにされたが、ことの経緯はきちんと国民に説明する必要がある。 据说把“汇钱邮件”一事提交国会的民主党的众议院议员永田寿康已口头提出辞职。这个事件因“邮件书可以撼动永田街吗?”而备受关注。虽然结论还有待考究,但事情的经过有必要向国民解释清楚。.......
整个这一段感觉很怪. 因为一封邮件.....不是邮件书....... 忘记被邮件牵扯不得不辞职的人是不是永田寿康了...... 结论已出,但是解释内情还是必要的.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 11:57:40 | 显示全部楼层
引用第0楼reiuka22006-02-24 10:36发表的“【天声人語】2月24日”: 【天声人語】 2006年02月24日(金曜日)付 普段、机上でメモなどを取るのに、3Bの鉛筆を使っている。柔らかくて滑りがいい。作家の遠藤周作さんは、純文学は硬いHBで、読者を楽しませるような文章なら3Bでと、作品によって使う鉛筆を変えたという。 我平时在书桌上写个便条什么的时候,一般用3B的铅笔。软软的写起来很舒畅。据说作家远藤周作在写作时写不同类型的作品时用的铅笔是不一样的:写纯文学时用比较硬的HB,而写取悦读者的作品时则用3B。 .......
有点拗口. 据说该作家在写不同类型的作品时使用的铅笔是不一样的........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 12:01:46 | 显示全部楼层
メール一本が永田町を揺るがすかと注目された「送金メール」問題で、 因一封邮件就能撼动永田町而倍受关注的"邮件贿赂指示"问题?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 12:18:41 | 显示全部楼层
吃午饭时忽然想到:: 一封邮件可以撼动永田町吗? 将因此疑惑而倍受关注的"贿赂指示信件"捅到国会上来的XXX人XXX时候提出辞职........ OKOK,洗碗去鸟......
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-24 12:19:02 | 显示全部楼层
引用第5楼oicu20052006-02-24 12:01发表的“”: メール一本が永田町を揺るがすかと注目された「送金メール」問題で、 因一封邮件就能撼动永田町而倍受关注的"邮件贿赂指示"问题?
“メール一本”看错了,汗。 还是不理解永田町を揺るがすか的意思,这个永田町跟永田寿康有关系吗?还是跟武部有关系?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 12:20:48 | 显示全部楼层
永田町是日本政府所在地吧. 就像英国的唐宁街一样.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-24 12:21:59 | 显示全部楼层
引用第4楼oicu20052006-02-24 11:57发表的“”: 有点拗口. 据说该作家在写不同类型的作品时使用的铅笔是不一样的........
的确是,我的翻译有点罗嗦了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-24 12:23:20 | 显示全部楼层
引用第8楼oicu20052006-02-24 12:20发表的“”: 永田町是日本政府所在地吧. 就像英国的唐宁街一样.......
哦,明白了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-24 12:34:48 | 显示全部楼层
引用第3楼oicu20052006-02-24 11:52发表的“”: 整个这一段感觉很怪. 因为一封邮件.....不是邮件书....... 忘记被邮件牵扯不得不辞职的人是不是永田寿康了...... 结论已出,但是解释内情还是必要的......... .......
先送り:[名](スル)物事の処理・解決などを、先に延ばすこと。「審議を次期に―する」 应该是结论还没出。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 14:37:33 | 显示全部楼层
造出假的电子邮件陷害另一个政党的人,手段也太下作了。 对这样的人,前原代表还出面挽留,实在出人意料。 自从这个前原访问中国时在国防大学大放厥词以来,对他的印象已非常坏了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 15:03:29 | 显示全部楼层
引用第0楼reiuka22006-02-24 10:36发表的“【天声人語】2月24日”: これではあまりに情けない。 但对这件事情我就无法表示同情了。 .......
就觉得过于无情了。 感觉是像FANFEI先生所说的,他是在表示同情呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 15:11:46 | 显示全部楼层
最后一句应该说成非常可耻,卑鄙比较好一点.作者从一开始就暗示这封邮件的是不可信的,自始至终语言里透露出对民主党的反感.也许可能作者以前对民主党有所希望,来改变由自民党造成的种种问题,但是这一次的事件让他失望了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 09:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表