咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 334|回复: 4

“ガッツポーズ”怎么翻译比较好

[复制链接]
发表于 2006-3-10 14:41:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
  “ガッツポーズ”怎么翻译比较好
因为ガッツ是一个人名,有难度啊!
看是译音还是译意了。
望指点
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-10 14:47:46 | 显示全部楼层
人名?
本来这个词不是表示振臂欢呼胜利的意思吗?
摸不着头脑了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-10 14:50:33 | 显示全部楼层
引用第1楼hjbati2006-03-10 14:47发表的“”:
人名?
本来这个词不是表示振臂欢呼胜利的意思吗?
摸不着头脑了.


「振臂欢呼胜利」有理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-10 14:52:28 | 显示全部楼层
guts pose〈和製英語〉〔〈標準英語〉victory pose〕


『ガッツポーズ』は、和製英語である。


したがって、外国では通用しません。




『ガッツポーズ』の由来は


ガッツ石松がとったポーズ


であるということは結構知られている。


正確には、1974年にガッツ石松がKO勝ちしたとき、
新聞記者が彼の両こぶしを高々と挙げた姿を見て、
『ガッツポーズ』と表現したのが始まりだそうだ。


我觉得意译吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-10 14:52:51 | 显示全部楼层
庆祝姿势
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 06:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表