|

楼主 |
发表于 2004-4-20 23:00:00
|
显示全部楼层
论坛好象没有编辑以发过帖子的功能,只好在跟帖提出问题了。
1、日语里经常直接使用中国企业的名称,但个人觉得,里面的关键字如果日本人看不懂,则应该翻译,因此,五金和塑料译成了日文。
2、关于名称中的“公司”,在网上搜索了一下,发现既有原样使用“公司”的,也有使用片假名“コンス”的,到底用哪个好呢?但无论如何,不该译成有限会社吧。
3、ハードウェア和プラスチック之间用什么分隔符好呢?是“&”还是“·”?
以上问题不甚清楚,请各位多多指教。 |
|