咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 322|回复: 5

帮忙看下这段话要怎样译较好呢?9(多谢)

[复制链接]
发表于 2006-3-16 16:40:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
  暂停收货
因我公司一年一度盘点,由3月25日至3月31日会暂停收货,从4月3日起正常运作。在暂停收货期间,如我们急须生产,会另行通知送货,请留意!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-16 16:48:48 | 显示全部楼层
入荷業務の一時停止のお知らせ。

3月25日から3月31日まで、弊社で棚卸しを行うため。入荷業務を一時停止致します。なお4月3日から正常の業務を再開致します。期間内の入荷業務については、緊急生産につきまして、改めてお知らせ致します。宜しくお願いいたします。

                            以上です
                          ○○コーヒー株式会社
                            ○×△です
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-16 16:51:42 | 显示全部楼层
貨物受け入れ一時中止

うちには年一回棚卸実施するので、3月25日から31まで、貨物受け入れ一時中止になります。4月3日から復帰します。この間、緊急生産がある場合は別当お知らせます。ぜひご注意してますよう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-16 17:14:19 | 显示全部楼层
後面的好些吧...這句話我也需要,,,謝謝
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-16 17:18:35 | 显示全部楼层
棚卸実施 と 復帰 と 貨物 と 別当

発音 教えてくださいませんか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-16 17:36:06 | 显示全部楼层
棚卸(たなおろし)実施(じっし)復帰(ふっき) 貨物(かもつ)別途(べっと)(別当じゃなくて今先間違えた、ごめん)


以上です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 09:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表