咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 987|回复: 7

“共周り”究竟是什么东东?

[复制链接]
发表于 2006-3-18 14:24:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
  不是“供回り”,是“共周り”。
应该是机械原理方面的东东~~怎么也查不到,能试的都试了。

咖啡里边藏龙卧虎~~希望有人懂这个~!先拜谢!

例句:

通しボルト、ナット写真はとうしボルトの最上部に取り付けてナットの共周りを防止する
ワッシャーナット, 建物外部のコーナー、交差部分外側のログ上下をボルトで固定し、壁
をたばねて強度を増します.

22mmのボルトヘッドを噛ませて共周り を止めることができるという情報があったので事前に用意しておいたものの、自分のZZR250(H3型)は22mmでは小さすぎました。 測ってみる
と約25mm(外した後に測定)。

ケースにベアリングが残る、という事は、ベアリングの「共周り」がほとんど無かった、という事になりますね。
(「共回り」と言うのは、ベアリングがクランクケースでは無くクランクシャフト側にくっついて一緒に回ってしまう、といった感じだとお考え下さい)
スクーターの場合、特に左側はベアリングの共回りが多いですので…このクランクケースは良品だと判断出来ますね。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-18 14:38:56 | 显示全部楼层
不是这里就有解释吗?
(「共回り」と言うのは、ベアリングがクランクケースでは無くクランクシャフト側にくっついて一緒に回ってしまう、といった感じだとお考え下さい)
スクーターの場合、特に左側はベアリングの共回りが多いですので…このクランクケースは良品だと判断出来ますね。)
共:一起
回る(动词)回り(名词):转
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-18 15:38:48 | 显示全部楼层
日文我明白,但是我想知道的是翻译,中文里与之相对的那个词
这是个翻译问题,不是单词意思的问题。

就像“供回り”不是“陪同转圈”而是“随从”的意思。

而且,这个“周り”也有可能是“圈”的意思。

继续求助!!!拜
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-18 15:59:50 | 显示全部楼层
http://www.jsk-sanko.co.jp/neji/ 供回り
http://www.shinkokenzai.co.jp/g_gurardpipe/ 共回り
http://www10.ocn.ne.jp/~zako/page034.html 共周り
你可以看这3个网站,虽然它用的词都不一样,但是其意思是都一样的。
就是「跟着(螺丝或者螺母)转」
一般「周り」的意思是「周围」,不过看这些网站就知道这里应该是「转」的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-18 16:14:07 | 显示全部楼层
意思明白了,还是不知道中文怎么说。
谢过twjp~~拜~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-19 02:42:48 | 显示全部楼层
同步旋转?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-19 08:44:43 | 显示全部楼层
ナット写真はとうしボルトの最上部に取り付けてナットの共周りを防止する
ワッシャーナット ・・・
22mmのボルトヘッドを噛ませて共周り を止めることができる ・・・
这里讲的是螺栓与螺母的问题,根据上下文考虑,“共周りを防止する”、“共周りをとめる”指的应该是防止螺栓与螺母一同转动的意思,接近中常讲的防松螺母的“防松”。好像对方给你提供了一种防松螺母的照片。

ケースにベアリングが残る、という事は、ベアリングの「共周り」がほとんど無かった・・・
这里的“共周り”指的是由于壳体的孔过大或者轴承损坏等原因造成的轴承外圈与内圈一同旋转的轴承非正常工作状态。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-19 08:48:11 | 显示全部楼层
日本的技术方面的用语若非正式出版物汉字用的很不规范,本文中应写成“共回り”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-14 03:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表