咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 449|回复: 13

歩けば軋《きし》むどころかブチ抜きそうな狭くて華奢《きゃしゃ》な廊下

[复制链接]
发表于 2006-3-24 19:14:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  歩けば軋《きし》むどころかブチ抜きそうな狭くて華奢《きゃしゃ》な廊下

みなさま、すみませんが、赤い字の意味をお教えいただけませんか
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-24 19:33:52 | 显示全部楼层
ブチ抜きそうな:如一线天般。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-24 19:49:07 | 显示全部楼层
引用第1楼浊路飞尘2006-03-24 19:33发表的“”:
ブチ抜きそうな:如一线天般。

谢谢, 想再问下ブチ是什么意思.
我字典上查不到
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-24 19:50:56 | 显示全部楼层
ぶち抜く=贯穿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-24 19:57:08 | 显示全部楼层
打つ(ぶつ) → 打ち
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-24 19:59:57 | 显示全部楼层
引用第3楼浊路飞尘2006-03-24 19:50发表的“”:
ぶち抜く=贯穿。

再次感谢!  那这段话该如何理解.

我先来翻译下, 呵呵, 不通顺的~~

一走上去, 哪里谈得上是咯吱作响, 看来如一线天般狭小而华丽的走廊.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-24 20:03:16 | 显示全部楼层
引用第4楼twjp2006-03-24 19:57发表的“”:
打つ(ぶつ) → 打ち

谢谢, 能不能讲解下这个词语该如何翻译好呀?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-24 20:07:19 | 显示全部楼层
我的理解:非但走上去咯吱作响,更是如一线天般狭长的华丽走廊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-24 20:10:59 | 显示全部楼层
引用第7楼浊路飞尘2006-03-24 20:07发表的“”:
我的理解:非但走上去咯吱作响,更是如一线天般狭长的华丽走廊。

你理解得不错啊,  呵呵~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-24 20:11:23 | 显示全部楼层
歩けば軋《きし》むどころかブチ抜きそうな狭くて華奢《きゃしゃ》な廊下
一走上去,不仅 吱吱嘎嘎响,还快要踩穿?(踩坏)似的不坚固的走廊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-24 20:13:12 | 显示全部楼层
引用第9楼twjp2006-03-24 20:11发表的“”:
歩けば軋《きし》むどころかブチ抜きそうな狭くて華奢《きゃしゃ》な廊下
一走上去,不仅 吱吱嘎嘎响,还快要踩穿?(踩坏)似的不坚固的走廊。

哦, 如果是这样的,  这个走廊就称不上豪华了呀~~
到底是那种一通到底的走廊? 还是要踩穿的走廊呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-24 20:16:16 | 显示全部楼层
对不起,   TWJP你是对的,  我刚查了字典,  我理解错了.SORRY

(きゃしゃ 0 【▽華▼奢/▽花車】


(名・形動)[文]ナリ
(1)姿や形がほっそりとしていて上品な・こと(さま)。
「―な体つき」「程よき背恰好で―なすらりとした姿だが/罪と罰(魯庵)」
(2)頑丈でないこと。弱々しく感じられること。また、そのさま。「―なつくりの椅子」
(3)はなやかで美しいこと。風流なこと。
「よろづを―にてくらせし身なれども/浮世草子・胸算用 1」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-24 20:22:20 | 显示全部楼层
彼のパンチが壁をぶち抜いた。
他的拳头打穿了墙壁。
この椅子は華奢だから重い人は座れない。
因为这椅子做得不坚固所以(体重)重的人不能坐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-24 20:25:29 | 显示全部楼层
分かりました。どうもありがとう~~~
あたしもこの単語の意味を字引で引きました。
twjpさんが正解ですよ。
前のベージにも書きましたね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 09:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表