咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8650|回复: 130

学译《梦十夜》

[复制链接]
发表于 2006-4-1 09:35:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
学译《梦十夜》(第一夜)之一   近一段时间,迷上了夏目漱石的《梦十夜》。看着《梦十夜》当中“唯美”的描述,有了一种用中文把这种美感传递出来的冲动。于是乎,真庸开始学译《梦十夜》。   为什么叫“学译”?因为在文学作品方面,我不敢使用“翻译”这个词(当然,如果是电气方面的科技文章,我就敢使用“翻译”这两个字了)。通过学译《梦十夜》,我受益良多。这是因为我从名家译文的字里行间,体会出了名家翻译的功力和中文造诣。那么到底跟谁学译呢?跟着李振声教授学译,广西师范大学出版社出版的《梦十夜》是李振声教授翻译。我对照李教授的译文,学习翻译的技巧和中文的遣词造句,有很多体会,同时也对李教授译文的几句话有不同的看法。我想把我学译的体会以及不同的看法,拿出开来与大家分享,请诸位朋友斧正。用于对照学译《梦十夜》的译文作者,分别介绍如下: 李振声:我国著名翻译家、文学史家。原复旦大学中文系教授,现任教于日本国立信州大学人文学部。著有《季节轮换》、《书架上的历史》、《幻视中的完美》等,译有夏目漱石随笔集《梦十夜》、横光利一长篇小说《上海》等多种。 华南虎:著名网络日文翻译,在网络上发表了大量日译汉的译文。 真庸:就是本人,一个名不见经传的日语爱好者,电气工程师。在科技杂志上,发表过日译汉的译文,在全国性的日语翻译大赛当中,蒙了一个三等奖。 原文:腕組(うでぐみ)をして枕元(まくらもと)に坐(すわ)っていると、仰向(あおむき)に寝(ね)た女(おんな)が、静(しず)かな声(こえ)でもう死(し)にますと云(い)う。 李振声:我抱着胳膊,落坐在枕边,仰面躺着的女人用静静的语调说道:我快要死了。 华南虎:我抱着胳膊坐在女子的枕边,仰卧着的女子平静地说:我就要死了。 真庸:我抱着胳膊一坐到枕边,仰颏儿躺着的女子便轻声说道:“我就要死了。” 体会:   这里,有3个要点需要注意。   首先,是坐(すわ)っていると。我们知道,坐る是自动词,用坐っている是表示结果的残留。而后面的と,与前面的动词构成惯用型(动词+と),表示“一……就;一……总是;一……就要”的意思。那么这个坐(すわ)っていると就应该表示一出现坐っている这个结果的残留,就有后面的动作(这里是云(い)う)发生。因此,在译文中要体现出这个意思。李教授的译文并没有表现出这一层意思,华南虎的译文也没有。而且,华南虎把坐的地点——枕边——添加了“女子”这个定语,这是原文没有的,真庸觉得没有必要。   其次, 是对于坐る的翻译。李教授的译文是:落坐。这个“坐”字错了,应该用“座”,是“落座”而不是“落坐”。估计是笔误或者排版时候出现的失误。另外,真庸觉得,在这里用“落座”也不大合适。虽然说,句子当中用2个子的词“落座”,比用1个字的词“坐”显得更上口,结构更稳定,可是“落座”这个词的意思是“坐到座位上”(《现代汉语词典》)。我们可以说“分宾主落座”,是指大家都坐到座位上,而不能说“分宾主落座到炕头上”,毕竟落座的“座”字是座位的意思嘛。   最后,是静(しず)かな声(こえ)。三个人的译文各不相同。李教授的译文是“静静的语调”;华南虎的译文是“平静”,没有的“声音”;真庸的译文是“轻声”。真庸以为,李教授的译文不正确,问题出在“静”字上。好像“静”字不能形容“语调”吧。而且声(こえ)是指声音,而不是指“语调”。华南虎的译文也存在着问题,虽然静(しず)か也有“平静”的意思,可是在这里静(しず)か用来给“声(こえ)”作定语,应该就是“轻声”的意思。其实,静(しず)か是表示声音小的最客观的、最一般的词。 因此,最后确定的译文,采用真庸的: 我抱着胳膊一坐到枕边,仰颏儿躺着的女子便轻声说道:“我就要死了。”
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-2 08:22:19 | 显示全部楼层
学译《梦十夜》(第一夜)之二 原文:女(おんな)は長(なが)い髪(かみ)を枕(まくら)に敷(し)いて、輪郭(りんかく)の柔(やわ)らかな瓜実顔(うりざねがお)をその中(なか)に横(よこ)たえている。 李振声:女人的长发披散在枕头上,轮廓柔和的瓜子型脸横卧其间。 华南虎:那女子的长发铺陈在枕上,长发之上是她那线条柔美的瓜子脸。 真庸:女子把长发铺在枕头上,曲线柔美的瓜子儿脸横着埋在头发当中。 体会: 1、李教授和华南虎,都把原文句中的主题“女(おんな)”转换成了汉语的定语成分。 这一转换甚好,使汉语结构更简洁,值得借鉴用来修改我的译文。 2、关于“敷(し)く”的词义,李教授翻译成了“披散”,华南虎和真庸都翻译成了“铺”。查《现代汉语词典》,“披散”一词的解释为:“(头发、鬃毛)散着下垂。”在这里,女子无疑是躺在枕头上的,头发没有下垂的空间,所以翻译成“披散”并不合适。仔细考虑一下,觉得翻译成“铺”似乎也有些生硬。我们可以说“铺被褥”,“铺”的是自己身体之外的东西,那个女子怎样才能“铺”自己的头发呢?再查日汉词典,发现敷(し)く除了“铺”的词义以外,还有一个词义“垫上”。蓦然间我觉悟了,原来我们都错了,应该翻译成“垫”,应该翻译成“女子的长发垫在枕头上。” 3、关于“輪郭(りんかく)の柔(やわ)らかな”的意思,李教授的译文是“轮廓柔和的”,华南虎和真庸的译文相近,一个是“线条柔美的”,一个是“曲线柔美的”。看起来,“轮廓”更接近原意,而“线条”、“曲线”演绎的成分大了些。柔(やわ)らか本身只有“柔”意,没有“美”意,但是说她脸的轮廓“柔”,其实就是为了描述其“美”。因此,把柔(やわ)らか翻译成“柔美”就不如翻译成“柔和”更含蓄、更美。 4、关于“その中(なか)に横(よこ)たえている”的意思,李教授的译文是“横卧其间”,很简洁。然而,用“横卧”一词描述一张脸似乎不妥,不如改成“横在”更好。为了读起来更上口,可以在“横”字前面加上一个“就”字,便成了“就横在其间”。华南虎把“中(なか)”翻译成“上”,差距较大。 因此,最后确定的译文,是综合3人意见的: 女子的长发垫在枕头上,轮廓柔和的瓜子儿脸就横在其间。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-2 11:39:12 | 显示全部楼层
本人觉得这里的「ト」不是楼主讲的“表示“一……就;一……总是;一……就要”的意思。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-2 11:54:20 | 显示全部楼层
引用第2楼老板是猪2006-04-02 11:39发表的“”: 本人觉得这里的「ト」不是楼主讲的“表示“一……就;一……总是;一……就要”的意思。”
那么是什么意思呢?请“老”版主明示!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-2 13:16:50 | 显示全部楼层
我觉得因该是”時” 见下例 *~と/*~ないと/*~とき 名詞    :  の               + 時  ・ 動詞・形容詞:普通形<ナ形ーな> 名詞    :  だ/でない          + と   ・ 動詞・形容詞:原形/ない形<ナ形ーだ/でない> -------------------------------------------------------------------------------- ♪ 会話 ♪ 良子:あなた、急がないと遅刻するわよ。 李 :おい、茶封筒に入った書類を知らないか。昨日帰った時、確かに机の上に置いたんだが。困ったなあ。 良子:あなたって人は、出かける前になると、いつもこうね。もしかして、これじゃないの? 李 :あっ、それだ!急がなくちゃ、じゃ行って来るよ。 ♯ 解説 ♭  条件「~と」と「~時」は、接続の形以外にも用法上の大きな違いをもっています。例えば、「~時」は後件で以前・同時・以後の事態をどれも表すことができます。  食事をする時、手を洗う(以前)         はしを使う(同時)  食事をした時、後片づけする(以後)  しかし、「~と」は「~した時(=~した後で)、~する」事態を表せるだけです。もし、「食事をすると<手を洗う/はしを使う>」のように使うと、意味上は「食事をした後で<手を洗う/はしを使う>」となり、おかしな文になります。そのほか、「~と」(→ 資料・)は後件で必然的に発生する事態や習慣的事柄に使われること、また意志表現が文末で使えないなどの制限があります。 § 例文 § 1.父は死ぬ時(×死ぬと)遺言を残した。 2.彼女は笑うと(⇔笑ったとき)、えくぼができます。 3.もう少し安いと(×安いとき)買えるけど、この値段だと(×値段のとき)ちょっと手が出ない。 4.さあ、買った買った。今買わないと(×とき)損するよ。 5.彼は口がうまいから、気をつけないと(×とき)騙されるよ。 ★ 例題 ★ 1) 外国に(行った時/行くと)、注意しなさいよ。生水を(飲む時/飲むと)、病気(にする/になる)からね。 2) 若いうちに勉強し(ておく→    )と、後に(なる→    )後悔することになるよ。そう(だ→   )と、この私の二の舞に(なる→   )兼ねない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-2 15:24:27 | 显示全部楼层
原文:腕組(うでぐみ)をして枕元(まくらもと)に坐(すわ)っていると、仰向(あおむき)に寝(ね)た女(おんな)が、静(しず)かな声(こえ)でもう死(し)にますと云(い)う。 李振声:我抱着胳膊,落坐在枕边,仰面躺着的女人用静静的语调说道:我快要死了。 华南虎:我抱着胳膊坐在女子的枕边,仰卧着的女子平静地说:我就要死了。 真庸:我抱着胳膊一坐到枕边,仰颏儿躺着的女子便轻声说道:“我就要死了。” 李、华两人的译文,如真庸所说,缺失了原文的动作时间状态。 真庸的译文虽然补上了时间状态,但语感上与原文有差异。 按照真庸的译文,书中之人一个要坐下之后再听,一个要等坐下之后再说,两人似乎都有心里准备。 看看如下翻译是否与上述翻译有区别: 我抱着胳膊,在她枕边刚一落座,仰面躺着的她便淡然语道:我快要死了。 另外,华南虎的“平静”,我认为是3人之中最好的译法,但稍显不足。其他两人,李的准确,但是病句;真庸的,不够准确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-3 21:57:59 | 显示全部楼层
引用第4楼老板是猪2006-04-02 13:16发表的“”: 我觉得因该是”時” 见下例 *~と/*~ないと/*~とき .......
感谢“老”版主的回复。 我仔细研究了“老”版主的回复。 我发现,“老”版主的说法未必正确,请看我的说明。 1、*~と/*~ないと/*~とき 有2组意义: (1)…… 的时候 (2)一 …… 就……;一 …… 总是……; 一 …… 就要…… 但是,那本词典当中已经明确说明了:后面加とき的时候,用第(1)种意思,当后面加と的时候用第(2)种解释。原文当中是后面加と的形式,所以应该选第(2)种意思。请“老”版主仔细比较一下,看我说的是否正确。 2、这本词典这个词条项下的最后还有一句话,“~と只能用于后项表示i必然发生的事态或习惯ian,而且句末不能使用意志性的词句。”也就是说,并原文没有“一 …… 总是……; 一 …… 就要……”义项,因为不是规律性的。所以,只能取第一个义项“一 …… 就……”,而且,前后动作的发生并没有规律可言。 这个说法,也有例句为证: (1)トンネルを出ると、そこは銀世界だった。 (2)お風呂に入っていると、電話が掛かって来た。 (3)町を歩いていると、見知らぬ男が声をかけたきた。 另外,从“克隆人”さん的回复中,也能看出是同意我的观点的。 不知正确与否,望“老”版主不吝赐教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-3 22:42:31 | 显示全部楼层
引用第5楼克隆人2006-04-02 15:24发表的“”: 原文:腕組(うでぐみ)をして枕元(まくらもと)に坐(すわ)っていると、仰向(あおむき)に寝(ね)た女(おんな)が、静(しず)かな声(こえ)でもう死(し)にますと云(い)う。 李振声:我抱着胳膊,落坐在枕边,仰面躺着的女人用静静的语调说道:我快要死了。 华南虎:我抱着胳膊坐在女子的枕边,仰卧着的女子平静地说:我就要死了。 真庸:我抱着胳膊一坐到枕边,仰颏儿躺着的女子便轻声说道:“我就要死了。” .......
感谢克隆人さん的回复。 1、这个“刚”字加得太好了。念起来更上口,足见克隆人さん功力非凡。 2、好一个“淡”字,更显克隆人さん功力超群。不过,对于“淡然”一词的使用,我有不同的看法。 淡然,在《现代汉语词典》当中的解释是:〈书〉形容不经心;不在意。可见,淡然是一种心态,作说的状语,而不能作声音的定语。原文当中,静か是作为声音的定语出现的,所以还需仔细斟酌。另外,克隆人さん讲,“平静”最好,我不敢苟同,“平静”与淡然一样,都是形容心态的,都不能作声音的定语。因此,到现在为止,我还是认为我翻译的“轻声”更准确一些,只不过没有把女子声音的美感表现出来。后面还有一句话,描述这个女子提高了嗓门说如何如何,正好与“轻声”相呼应,这是后话暂且不提。 这句话是不是可以翻译成: 我抱着胳膊刚一坐到枕边,仰颏儿躺着的女子便轻声说道:“我就要死了。” 如果一定要表现出女子声音的美感,我试着翻译成: 我抱着胳膊刚一坐到枕边,仰颏儿躺着的女子便莺语道:“我就要死了。” 不知意下如何,望不吝赐教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 05:21:06 | 显示全部楼层
嗯,有道理。 我不赞成用“轻声”,是相对于内容而说。轻声说“死”,我们中文很少见,谈到真的死,总会用一些能表达心态、表情、语气的词汇。如悲哀道、叹息道、颤声道、吼道、哭道、笑道等。所谓谈死色变嘛。 “轻声”太干净了,与死搭配,似乎缺少点气氛什么的。 我抱(端)着胳膊刚坐到枕边,仰脸(颏)儿躺着的女子便淡淡(淡声)说道:“我快要死了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 07:37:31 | 显示全部楼层
原文:女(おんな)は長(なが)い髪(かみ)を枕(まくら)に敷(し)いて、輪郭(りんかく)の柔(やわ)らかな瓜実顔(うりざねがお)をその中(なか)に横(よこ)たえている。 李振声:女人的长发披散在枕头上,轮廓柔和的瓜子型脸横卧其间。 华南虎:那女子的长发铺陈在枕上,长发之上是她那线条柔美的瓜子脸。 真庸:女子把长发铺在枕头上,曲线柔美的瓜子儿脸横着埋在头发当中。
今天又看了真庸这段的见解,“女人”做定语似乎不妥,丢失了原文中的人为使然。仅仅看汉语的话,都以为是睡成那样的。 看看可否这样翻译: 女人将长发横散在枕头上,轮廓柔和的瓜子脸睡(躺)在发中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-4 08:07:07 | 显示全部楼层
引用第8楼克隆人2006-04-04 05:21发表的“”: 嗯,有道理。 我不赞成用“轻声”,是相对于内容而说。轻声说“死”,我们中文很少见,谈到真的死,总会用一些能表达心态、表情、语气的词汇。如悲哀道、叹息道、颤声道、吼道、哭道、笑道等。所谓谈死色变嘛。 “轻声”太干净了,与死搭配,似乎缺少点气氛什么的。 我抱(端)着胳膊刚坐到枕边,仰脸(颏)儿躺着的女子便淡淡(淡声)说道:“我快要死了。”
克隆人,你比我起得早(早上5点半就回复)。所以你的回复在先了。佩服!!!佩服!!! 我在睡梦当中都想着这个词怎么译,梦里恍恍惚惚觉得用“淡淡”更好一些,既有音量的“轻”,又有音质的“美”,还有心情的“静”。早上醒来,赶紧打开电脑上网,想尽快把这个想法写出来。到了这里一看,你已经写完了,而且也是用“淡淡”二字。这正是,“怎一个淡字了得。” 另外,去掉“一”字,并不影响意思的表达,甚好。 我抱着胳膊刚坐到枕边,仰颏儿躺着的女子便淡淡地说道:“我就要死了。” 或者: 我抱着胳膊刚坐到枕边,仰颏儿躺着的女子便用淡淡的语调说道:“我就要死了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-4 08:21:47 | 显示全部楼层
引用第9楼克隆人2006-04-04 07:37发表的“”: 今天又看了真庸这段的见解,“女人”做定语似乎不妥,丢失了原文中的人为使然。仅仅看汉语的话,都以为是睡成那样的。 看看可否这样翻译:女人将长发横散在枕头上,轮廓柔和的瓜子脸睡(躺)在发中。
我原来的译文是把女人作为主语的,后来参考了李教授的华南虎的观点才改成定语的。 你说得有道理,还是改回去吧。 不过,上面我已经说过了,前面的动词——敷く——是“垫”的意思;后面的动词——横たえる——翻译成“睡”、“躺”均不合适。 女子将长发垫在枕头上,轮廓柔和的瓜子儿脸就横在其间。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 09:27:45 | 显示全部楼层
真庸:我抱着胳膊一坐到枕边,仰颏儿躺着的女子便轻声说道:“我就要死了。” ------------------------ 这儿的 座っていると 是 我坐在枕边,忽然(出现新的状况) 的意思 座っている 已经是结果了 说明 作者一开始就坐在那里;而是 一坐到枕边 说明原来作者不处于坐着的状态。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-4 09:59:25 | 显示全部楼层
学译《梦十夜》(第一夜)之三 原文:自分(じぶん)も確(たしか)にこれは死(し)ぬなと思(おも)った。 李振声:我也觉得,此番是必死无疑的了。 华南虎:我也感到,她真的快要死了。 真庸:连我都觉得,这话一定不算数吧。 体会: 李教授和华南虎的意见一致,真庸翻译的意思与这两位大相径庭。看起来,这句话比较有意思,值得仔细品味。 我把这句话的前后文摘录如下,以便大家理解这句话的真正含义: 真白(まっしろ)な頬(ほお)の底(そこ)に温(あたた)かい血(ち)の色(いろ)がほどよく差(さ)して、唇(くちびる)の色(いろ)は無論赤(むろんあか)い。とうてい死(し)にそうには見(み)えない。しかし女(おんな)は静(しず)かな声(こえ)で、もう死(し)にますと判然(はんぜん)云(い)った。自分(じぶん)も確(たしか)にこれは死(し)ぬなと思(おも)った。そこで、そうかね、もう死(し)ぬのかね、と上(うえ)から覗(のぞ)き込(こ)むようにして聞(き)いて見(み)た。 下面,真庸想从两个方面说明真庸译文的正确性。 1、从逻辑上看:这句话前面说看这个女子唇红齿白的样子不像是要死的,后面又再次找女子确认是否真的要死。前后两句话中间出现的,就不应该认为女子真的要死,而是应该持怀疑的态度才对。 2、从字面上看:原文中用的是“これは死(し)ぬ”。请注意主题是“これ”,是事,是物,而不是人或者活物。当句子是“人或者活物 + は死(し)ぬ”的时候,无疑是“人或者活物死”的意思,但是原文中不是讲“人或者活物” 死(し)ぬ,而是讲“事•物”死(し)ぬ。查字典知道,死(し)ぬ主要有三层意思, 死(し)ぬ:(1)死,死亡。(2)用死(し)んでいる的形式,表示:死板;沉闷;无光彩。(3)无价值,没用。 前面2层都是与人或者活物及其眼睛、表情、心理、话语等有关的意思,在这句话里不能用。只能取其第三层意思:无价值,没用。 真庸觉得,在这里これ应该指的是女子说要死这件事,由于小说的主人公——“我”——不信,所以才认为女子说要死了这件事情是假的,说了也是白说,是没有用的。因为“我”认为,她死不了。 因此,最后确定的译文,采用真庸的: 连我都觉得,这话一定不算数吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 10:24:47 | 显示全部楼层
自分(じぶん)も確(たしか)にこれは死(し)ぬなと思(おも)った。 自分(じぶん)もこれは死(し)ぬな=我也觉得她这就要死了。 これ表当时的状态,な表感叹。如果按楼上理解的内容, も是用不进去的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 01:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表