咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1230|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世( J/ L9 n: N7 s# K% \# c

! n) n$ v0 i7 W6 D+ {* m7 |! U0 X0 i: u# m山道を登りながら、こう考えた。
- t. K, F; `- l  T) z5 j智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。% L: A% J% |/ S- N
意地を通せば、窮屈だ。
% A5 Z- ~% O$ m9 Hとにかく、人の世はすみにくい。

0 v7 z, M/ ]8 a! f- l- y+ @) N& g
; Q( n0 V( F7 p/ Z8 g/ v3 v# e
0 L0 a6 ^5 N! A" H     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
4 Q6 d6 N+ u/ V- y
5 O  |: D4 e4 N7 g0 i, d这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。" M, D: b* n, s# c& ~  m
% a! ]* l( u5 j
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる
! s1 ~2 w9 c9 H; h& C% k1 G/ thttp://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-13 10:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表