咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1268|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
  w5 Y7 H) c9 K  ^# M0 X# a8 ?* J- R# T
山道を登りながら、こう考えた。3 ~, g' \4 t) }+ O0 @1 @
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。# F/ k" W; h6 t1 G/ G3 S) y
意地を通せば、窮屈だ。! ~5 g8 ^* m8 d. E, e3 S0 [7 ~
とにかく、人の世はすみにくい。
- F9 P+ i( s% m5 Z8 `3 R4 I0 _9 r
. S$ `9 D# p% R+ l

& F' y, G% W6 L     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。, r! n# |; ]. I/ X6 ^# A

+ s! q. L- [7 U: I. C这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。- N1 ~- O0 G+ S) \& R
7 q2 e, _5 v3 R% m" @8 W
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる
& @8 h( y. f- Y  r; Uhttp://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-6-2 16:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表