咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1197|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世9 o- P$ P" y8 Q$ J1 A( e9 s2 e; C7 K6 m

9 @: P" X4 a3 v( e% p, Q山道を登りながら、こう考えた。( r+ l+ E: i2 s2 K" ~
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
% n. {& Y5 B& x0 D( \意地を通せば、窮屈だ。& d# a7 j4 }) f* B3 v6 H8 O5 M# y8 O
とにかく、人の世はすみにくい。

( `4 K' r4 Z/ n6 t  H0 ^+ {9 L0 x1 q  n

2 H( ~/ ?& [/ [) p) j; k' q     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
; k, ?6 Q; N' K9 P1 K$ O+ S. P8 W
9 _4 e+ P# ], S. u  H, h' W这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。2 H5 p2 |% n* [. y( J  G
" H7 q, {! s/ M7 W7 e3 p/ d/ I8 {9 u& a
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる
0 e. j$ k$ [. [3 f7 _! j! j, mhttp://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-26 21:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表