咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1048|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
- J+ v8 t3 A3 h% H% t
) k( M& A6 S3 Z0 _) ]1 y- D) ?山道を登りながら、こう考えた。
4 y4 A0 b5 G; x# k智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。1 D. f6 y8 U8 _! g" e
意地を通せば、窮屈だ。) r3 P0 o4 d7 X6 }' B
とにかく、人の世はすみにくい。

) y3 D9 m% o; |7 `# K( h6 k4 _) u8 V4 V% `- U
) Q* p2 U' [- k, Y
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
: x. e$ c" `8 s2 j- l) j) }
7 A, ]( v; S& B, _8 n, F+ z5 ^这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
% s; D# q0 S( y# q$ D$ [, b# _9 }8 D/ R% F' [9 i
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる  G2 K/ V. d* o+ F
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-18 13:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表