咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1189|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世$ M/ M  }8 l) }+ x
& F$ A" w9 I7 t7 g& ~5 R
山道を登りながら、こう考えた。
+ \0 r  K# t. b+ H  s' J6 M# w智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
& f; K5 d$ J/ O; K4 B意地を通せば、窮屈だ。
  K, `/ K' m( C. H# S: w- m' M" Iとにかく、人の世はすみにくい。
8 F4 u7 k, n. [; k8 ?' J3 f% K9 w$ o

, `( F* I. x* t, a* ~& y( i# W
$ x8 J+ ]8 ^. O; R2 l% s     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。# M! B3 t7 Y1 _" {# u

% G$ ?, K0 Z$ M& J  l  Q  |3 j这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
' f, m$ Z" X: d) c5 u4 O1 l9 @" e$ l" G& C& h7 K
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる
/ v. j- ?" \# e& @1 g, P1 O. Zhttp://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-1-1 12:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表