咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1095|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
2 R* ^+ B# ~. ?) |
! ?8 e' G; p: S5 Y4 [1 @+ q山道を登りながら、こう考えた。
/ z, P" Q3 \" I: _$ v" C智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
1 F! a# D) U( c) @3 e% \- B意地を通せば、窮屈だ。
) X6 @# E: t8 l# {8 Cとにかく、人の世はすみにくい。
& X: t1 n) S! C% Z% ?' D

0 P5 p3 U' ^. C+ e! _5 o3 N. p- s5 R7 W  |+ U# Y3 b
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
* s, C# N+ R( R% t- G+ t
3 f4 r1 ~# j3 H9 p# _" M: @这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
. R6 ?4 r5 ?0 ^$ b) ?: \2 Q8 l) d/ S0 ]" ^8 a
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる5 k( t; j' w) E* @3 @3 r  I
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-13 01:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表