咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1196|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世. E7 z: T- c! F% \; F
% J8 a4 V+ L" g0 A. j' p9 j; c
山道を登りながら、こう考えた。8 M% ?6 u. j; _6 ~: d) q
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。1 a6 `# g' P4 j5 B+ v4 _; p
意地を通せば、窮屈だ。
) U" H1 `7 S5 d9 d" J' zとにかく、人の世はすみにくい。

) u+ {5 S( m8 r  I  A( U& ~* B1 s
- i9 P3 Q% u' {- ?4 i0 Y, V
0 L) H3 P6 r- e9 q, o4 c     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
( l) H1 ^5 L5 D! t' C
8 \2 Q* ]+ P9 t3 _1 v这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。* ]( `: J' x4 J) ^# W

6 q* R& j0 P* W8 T& E; W7 I3 c角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる( ~. j. z8 c! f
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-26 15:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表