咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1142|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
6 c  i9 C( A/ {) f4 R7 _
7 n! b9 V! d4 S  G山道を登りながら、こう考えた。
" [3 [# X6 v2 \* u' J2 S5 f智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。. _' y, [& Z* h$ K$ g$ n6 d
意地を通せば、窮屈だ。2 |% C0 [& A- o6 B+ D9 ], O
とにかく、人の世はすみにくい。

' ]9 O8 ]9 J5 A4 @* i) c3 E/ Y5 M/ f* }  o8 c0 f' R

' [( F4 ^1 B5 c% q1 F  K     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。" F& i* Y4 ^# D4 g

& s7 d) A7 c# L  O+ T( D3 l这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。% M+ F# Q3 a( U, F/ _

- u5 w! U7 H7 @' M0 M& @% ?角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる4 T8 J) ?9 V) T: [% i
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-3 07:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表