咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 781|回复: 18

形容词的排列顺序~~~`

[复制链接]
发表于 2006-4-6 23:05:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  同时使用几个形容词时,有什么讲究吗?

谢谢~~~~~~~~~

たとえば: 白い大きな~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-6 23:54:16 | 显示全部楼层
有啊,注意连用形的变化咯。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-7 00:03:50 | 显示全部楼层
mellyさんが例として挙げた「白い」と「大きい」に関してですが
・白い大きな家
・大きな白い家
はどちらも問題ありません。意味も全く同じです。

・広くて長い川
・長くて広い川
このふたつも問題ありません。意味も全く同じです。
でも
・長い広くて川
・広い長くて川
とはもちろん言えません(龙猫さんが仰ってるのはこういう意味かしら?)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-7 00:56:38 | 显示全部楼层
珍しいですね。。。
「白い大きな家」について、よく耳に入るが、
こだわりかな。。。
「白くて大きな家」の方が良いと思いますね。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-7 08:33:46 | 显示全部楼层
わかった、どうもありがとう~~~~~~~~

日语中的形容词随便怎么排列都可以,是吗? よかったねえ~~~~~~

英語なら、よくルールがあるねえ、面倒くさい~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-7 23:18:03 | 显示全部楼层
引用第3楼龙猫2006-04-07 00:56发表的“”:
珍しいですね。。。
「白い大きな家」について、よく耳に入るが、
こだわりかな。。。
「白くて大きな家」の方が良いと思いますね。。。

意味は同じなので、どちらを書くかは個人の好みの問題といっていいと思います。
わたしの感覚では「白くて大きな」はちょっと“啰嗦”な感じがします。

参考までに。
"白い大きな" の検索結果 約 111,000 件中 1 - 10 件目 (0.76 秒)
http://www.google.co.jp/search?h ... E3%81%AA%22&lr=

"白くて大きな" の検索結果 約 20,700 件中 1 - 10 件目 (0.03 秒)
http://www.google.co.jp/search?h ... 9C%E7%B4%A2&lr=
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-7 23:56:10 | 显示全部楼层
たまたまかな?
「大きい」ではなく、「大きな」。。。

「広くて長い川」、「長くて広い川」の場合はいかがでしょう。
広い長い川?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-8 08:08:02 | 显示全部楼层
引用第6楼龙猫2006-04-07 23:56发表的“”:

「広くて長い川」、「長くて広い川」の場合はいかがでしょう。
広い長い川?

これはわたしも最初の段階で考えました。例えば
・広い長い川
・厚い重い辞書
など。下にいろいろ書きますが、あくまでも個人的な感覚です。専門的な知識の基に書くわけでは有りませんので参考程度にして下さい。
・「広い長い川」など「~い~い」の形も間違いとは言い切れない。本来は誤用だったかもしれないが、こうした言い方を使っている人も少なくはない。わたしはあまり好きじゃない。
・「広くて長い川」だと「広さ」の方に重点が置かれている気がする。逆もまた然り。
・同様に「白くて大きな家」だと「白さ」を強調しているような印象を受ける。
・「厚くて重い辞書」とは言うけど「重くて厚い辞書」という言い方はあまりしない。
・「白い大きな家」と「白くて大きな家」、そして「白く大きな家」どれも正しいと思う。書き手の語感に拠って書き分けてよい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-8 20:37:07 | 显示全部楼层
金泽さん、そういえば、ルールがあるじゃん~~~~~~~~

PS:
龙猫さん、なぜ突然に论坛版主になったか???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 00:52:08 | 显示全部楼层
哎呀!我是斑竹了耶~~~~~~~~~~~
大概是不准我继续灌水吧,喵~喵不可言。。。

感谢金泽さん详细解说!慢慢消化中,再谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 09:20:06 | 显示全部楼层
猫老哥,你哪个版的竿子,我看看去~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 10:17:34 | 显示全部楼层
前一个连用作状语就不多说了,如果连体就形成一个中心词带两个以上定语,这种修饰形式一般有两种:重叠修饰和并列修饰.
不仅限于同时几个形容词,可作连体修饰的活用词都可形成上述这两种修饰.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-9 10:23:24 | 显示全部楼层
引用第11楼kohin2006-04-09 10:17发表的“”:
前一个连用作状语就不多说了,如果连体就形成一个中心词带两个以上定语,这种修饰形式一般有两种:重叠修饰和并列修饰.
不仅限于同时几个形容词,可作连体修饰的活用词都可形成上述这两种修饰.
谢谢~~~~~~~~`

不过这个我能理解,我想知道的是:当几个形容词连在一起修饰名词时,在排列上有什么讲究。

比如在英语中,它的排列顺序就是:
限定词类+描述或性质类+大小、长短、高低类+形状、新旧、年龄类+颜色类+来源、 国籍、地区、出处类+中心词.

a new red Chinese car  ~~~~~~~
a round black table ~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 10:42:36 | 显示全部楼层
形容詞の順番に規則があるか分かりませんが、
このa new red Chinese car を、私でしたら「赤い中国製の新車」にします。
なぜなら、日本語に「新車」という言葉がありますし、「新しい赤」を強調しているとは思えないからです。仮に強調したいのが「新しい赤」でしたら、「新しい赤色の中国製(の)車」にします。
a round black table も、「丸テーブル」という言葉を使えますので、私でしたら「黒い丸テーブル」と書きます。「丸い黒テーブル」「丸い黒いテーブル」「丸くて黒いテーブル」でも通じます。
でも、人によっては順番を変えずに全てカタカナで表すかも知れません。
a 「一台」とか「一脚」とかは質問外ですので書きませんでした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-9 10:59:00 | 显示全部楼层
引用第13楼twjp2006-04-09 10:42发表的“”:
形容詞の順番に規則があるか分かりませんが、
このa new red Chinese car を、私でしたら「赤い中国製の新車」します。
なぜなら、日本語に「新車」という言葉がありますし、「新しい赤」を強調しているとは思えないからです。仮に強調したいのが「新しい赤」でしたら、「新しい赤色の中国製(の)車」にします。
a round black table も、「丸テーブル」という言葉を使えますので、私でしたら「ね瑗譬`ブル」と書きます。「丸い譬`ブル」「丸いぅ譬`ブル」「丸くてぅ譬`ブル」でも通じます。
でも、人によっては順番を変えずに全てカタカナで表すかも知れません。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 12:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表