咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 360|回复: 6

那看去清纯的,那望去扮酷的。这里的“看”和“望”。

[复制链接]
发表于 2006-4-12 16:23:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
可以问中文的吗?

妙龄少女很多,即使同是城市白领型的,看来差异很大。那看去清纯的,却正处在可能失纯的边缘。那望去扮“酷”的,到心理透亮,不但并不需要我的忠告,反过来还给我一哲理启示。
                       刘心武《人在风中》

・作者は「看去」と「望去」と書き分けていますが、それによってどのようなニュアンスの違いが生まれますか?
・別の言葉に置き換えることはできますか?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-12 16:34:53 | 显示全部楼层
近 看
远 望
と思います。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-12 16:43:00 | 显示全部楼层
我觉得没有什么区别.我写东西的时候就喜欢把意思差不多的几个词并列多用几个,习惯吧.

如果说意思差不多的,还可以有瞅(上)去,瞧(上)去,瞄(上)去,扫(过)去等等,但感觉稍有些不同.前二个有点儿方言俗语的感觉,瞄和扫有点儿一瞥的感觉.都不如看和望大方.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-12 17:04:15 | 显示全部楼层
— —b 这位作者的中文水平有待提高啊。


一見、純粋そうな女性でその純粋さを失う瀬戸際に立っているものもいるし、クールな格好していても、物事に深い感想があり、忠告される必要がないばかりか、かえって理性的な啓発をくれる者もいる。

看と望の違いについては、「看」は身近に見るというイメージで、「望」は遠く見るというイメージだが、この文章では、二つの単語が大体同じ意味をしているが、ただ、文章の構造を考えて、同じ言葉の二回使用を避けるため、こういうように書かれているじゃないかと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-12 17:26:56 | 显示全部楼层
引用第7楼狂语者2006-04-12 17:04发表的“”:
— —b 这位作者的中文水平有待提高啊。


この文章では、二つの単語が大体同じ意味をしているが、ただ、文章の構造を考えて、同じ言葉の二回使用を避けるため、こういうように書かれているじゃないかと思います。.......
あ~、この説明でとてもすっきりした。ありがとうございます。

それにしてもけんちゃん、なんだってこんなにたくさん??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-12 17:31:43 | 显示全部楼层
引用第8楼金泽2006-04-12 17:26发表的“”:

あ~、この説明でとてもすっきりした。ありがとうございます。

それにしてもけんちゃん、なんだってこんなにたくさん??

サーバー故障によるトラブルかな
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-12 17:53:42 | 显示全部楼层
这位作者为了使文章生动,使用了排比的修辞方法:
那看去......的,
那望去......的,
而且为了使用辞不呆班,分别用了“看”和“望”,意思是一样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 12:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表