咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1161|回复: 8

お疲(つか)れ様  和 ご苦労様(くろうさま)

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2006-4-14 11:20:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-14 11:33:59 | 显示全部楼层
第一个是对晚辈或者下属说
第二个应该是对平辈说,但是也不能对长辈说吧,我记得是这样的。

倒是在日剧里看到第一个有对上司用过。

然后,后面的中文不是很明白……
想问什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-14 11:52:51 | 显示全部楼层
分不清全用お疲れ様就得了.估计你现在还到不了说ご苦労様那地步.等你能说了的时候,估计你也不用再愁这二个的区别了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-14 12:00:58 | 显示全部楼层
勝手に「ご苦労様」が言ったら、偉そうな感じ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-14 12:01:22 | 显示全部楼层
不过能分清楚还是分清楚的好,因为就像「さん」と「君」一样,如果你把上级和下级都一视同仁总觉得有点不太礼貌,……至少这样想的人还是存在D,貌似我在说废话……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-14 15:40:54 | 显示全部楼层
用お疲(つか)れ様 最保险!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-14 17:55:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-14 18:05:19 | 显示全部楼层
引用第4楼nioumiya2006-04-14 12:01发表的“”:
不过能分清楚还是分清楚的好,因为就像「さん」と「君」一样,如果你把上级和下级都一视同仁总觉得有点不太礼貌,……至少这样想的人还是存在D,貌似我在说废话……
「さん」と「君」一般怎么区分啊,以前都没有注意过的
指教一下呗
多谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-14 18:42:32 | 显示全部楼层
我没有以晚辈或者长辈来分。
我对为我或者为我们而作的人说「ご苦労様、ご苦労様です、ご苦労様でした。」
我对自己一起做事的人说(同事,同公司的人)「お疲れ様、お疲れ様です、お疲れ様でした。」
这是我个人的用法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 15:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表