引用第3楼twjp于2006-04-16 13:03发表的“”:
kohinさん、如果你用了「~~によらず」的话,「无论~~、不管~~」。
此句「山は高くなるとは限らず、仙人がいれば有名になる。」是「不管山的高度,有仙人居住就有名;不管水的深度,有龙居住就有灵气了。」的意思吗?
此句「山不一定要高,有仙人居住就有名;水不一定要深,有龙居住就有灵气了。」
不知可不可以翻译成这样。
「山は高くなくとも(orなくても)、仙人がいれば有名になる。水は深くなくとも(orなくても)、竜がいれば霊気を感ずる。」 确切说用(~~によらず)表现(无论~~、不管~~)是其接于疑问词之后的场合.接体言后表示不受某个条件方面的限制或与某个方面无关.当然翻译时也常译为(无论~~、不管~~).但意会不完全等同.根据场合可为:不拘,不看,不在.不据.等等
twjp桑的
「山は高くなくとも(orなくても)、仙人がいれば有名になる。水は深くなくとも(orなくても)、竜がいれば霊気を感ずる。」
实为佳句!只是偶觉作者在写(山不在高,水....)时,更突出把这(高/深)表现为限定条件. |