咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 594|回复: 11

关于一句短语的翻译|わが道を突っ走る

[复制链接]
发表于 2006-4-19 13:57:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问 "わが道を突っ走る"除了字面上的意思外有什么特别所指吗?怎么翻比较恰当呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-19 14:01:33 | 显示全部楼层
请楼主注意题目格式.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-19 14:18:30 | 显示全部楼层
就是,走自己的路,让别人打车去吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-19 14:23:00 | 显示全部楼层
谢谢~~
还有~~那个标题问题下次一定注意^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-19 14:24:55 | 显示全部楼层
谢谢~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-19 14:25:35 | 显示全部楼层
将軍不下馬、各自奔前程かな。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-19 14:29:22 | 显示全部楼层
引用第5楼jinjin2006-04-19 14:25发表的“”:
将軍不下馬、各自奔前程かな。
诶~~这个提法没听过,请问有什么出处伐?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-19 14:36:04 | 显示全部楼层
引用第2楼けんちゃん2006-04-19 14:18发表的“”:
就是,走自己的路,让别人打车去吧!
这个翻译什么意思啊?
完全没明白
是中国那句古话么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-19 14:38:05 | 显示全部楼层
就是著名的那句走自己的路啊.
觉得跟各奔前程的感觉是不一样的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-19 15:09:11 | 显示全部楼层
多谢了
看来语文水平问题严重啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-19 21:34:00 | 显示全部楼层
引用第2楼けんちゃん2006-04-19 14:18发表的“”:
就是,走自己的路,让别人打车去吧!

猪突猛进呐~~~快跑~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-19 22:45:26 | 显示全部楼层
引用第10楼龙猫2006-04-19 22:34发表的“”:


猪突猛进呐~~~快跑~~~
汗。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 15:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表