咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: nakata01

日本漫畫翻译

[复制链接]
发表于 2009-4-21 16:50:16 | 显示全部楼层
现在就一个字,等
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 17:18:52 | 显示全部楼层
我设想了几种方案:
1  电邮
2  各种网络传输空间 如FS2YOU、RAYFILE等
3  快递

其实传输本身并不是太大的问题,我经常收来自港台、日本的包裹,书籍快递是相当安全的,从来没有状况发生。就我个人而言,如果真的出现问题,我愿主动扣除部分稿酬用于再次购买日文原版。这个是OK的,因为我对书籍包裹的安全性有信心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-21 18:05:27 | 显示全部楼层
今天已經用電郵給了工作給兩位,是用pdf,以5-7mb為一組送出,很成功,因為近日忙於交報告書給日本各出版社,所以進度很慢...再加上感冒了...所以更慢,請不要見怪...始終人老了,要同時做翻譯,封面監修,合約,報告書...選新書.....實在很吃力呢...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 18:15:52 | 显示全部楼层
樓主出現了=w=~~辛苦啰~~~

沒有關系,我們耐心等待就是。

如能用電郵方式解決,自然是最最理想,不僅方便還節約郵費=)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 18:17:09 | 显示全部楼层
不過您負責的事務確實也太多了點…想必是日本部的核心成員^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 19:55:20 | 显示全部楼层
不過您負責的事務確實也太多了點…想必是日本部的核心成員^^
ttll8561 发表于 2009-4-21 18:17

确实很多,估计收入也高吧,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 21:17:38 | 显示全部楼层
新来 请多指教!
等消息啊~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 21:55:24 | 显示全部楼层
今天才发现这里,不知道还有没有机会参加~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 22:00:14 | 显示全部楼层
港币以后跌了咋办?用人民币行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 23:12:22 | 显示全部楼层
138# nakata01
楼主真是辛苦啊 我们会耐心等下去的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 10:01:20 | 显示全部楼层
等着LZ回音耶
上个礼拜五收到的邮件,礼拜6送出了试译稿件
现在礼拜三

再等等
希望可以通过
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 10:13:11 | 显示全部楼层
今天已經用電郵給了工作給兩位,是用pdf,以5-7mb為一組送出,很成功,因為近日忙於交報告書給日本各出版社,所以進度很慢...再加上感冒了...所以更慢,請不要見怪...始終人老了,要同時做翻譯,封面監修,合約,報告書...選新 ...
nakata01 发表于 2009-4-21 18:05

谁接到工作了,能不能说一下工作具体情况吗,如什么时候交稿等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-22 10:27:48 | 显示全部楼层
有關於是次測試,有很多人都似乎誤解了,現作解釋一下
是次測試主要目的
1)測試日語水平
2)測試翻譯速度
3)測試對長文章的理解和重組成中文的能力
4)對生活化日語的理解和處理能力

我從事漫畫翻譯及動畫配音稿翻譯已有15年的經驗了,發覺很多日語水平十分高的人,
在處理文件時沒有問題,但是到漫畫的時候卻做不到,原因是有部分人看小了漫畫,
因為漫畫的對白並不是很深奧,但是卻很生活化,當中更有不少是地方語(例如關西語)
要將它們譯成活生生的中文,並不是想像中那麼容易,而且有一些從不看漫畫的人,甚至連每一句對白是誰說的,
也弄錯了,因此是次測試的目的,就是測試以上的能力

或許工作安頓下來的時候,可以跟大家分享一下心得,不知道這裡會否有人安排一個位置給我呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-22 10:29:51 | 显示全部楼层
谁接到工作了,能不能说一下工作具体情况吗,如什么时候交稿等。
zeadmax 发表于 2009-4-22 10:13


為求知道各位的翻譯時間,暫時只會發放不急用的稿件
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 10:43:45 | 显示全部楼层
有關於是次測試,有很多人都似乎誤解了,現作解釋一下
是次測試主要目的
1)測試日語水平
2)測試翻譯速度
3)測試對長文章的理解和重組成中文的能力
4)對生活化日語的理解和處理能力

我從事漫畫翻譯及動畫配音稿 ...
nakata01 发表于 2009-4-22 10:27

原来LZ从事动漫翻译已经有15年之久了,想必很有经验了,
如果LZ想分享经验的话,建议在本论坛的空间(BLOG)上发布,
非常期待能看到LZ的经验分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-12 01:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表