咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 龙龙哥

[学习资料] 日语精彩阅读328篇(继续更新,但不定期)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-6-11 11:54:00 | 显示全部楼层
16.落語  落语(单口相声)
/ H# [: b/ N$ h9 @5 z) j4 S; S) q   江戸時代の大衆はあまり豊かな生活を送っていなかったが、結構、笑いや洒落を楽しむゆとりを持っていた。落語は多くの登場物の声色を使い分けて語る一人芸であるが、登場人物のおかしさに加えて、落語家の表情や身振りにもおかしみがあり、いまでは高校や大学にも同好会ができているほどである。
* I$ t1 `1 t: p/ M8 j1 N& [; \% ?
1 D8 P0 j# l: |& t
' `8 _; W$ W. d! Y3 B( f翻译:江户时代的人民虽然不是过得很丰裕,但仍给我们留下了许多笑话和俏皮话。落语是由一个人扮演着多种角色,不仅角色本身滑稽,落语表演家的表情,动作也很有趣,现在在高中和大学里也有此类落语爱好者的同好会组织。

16.rar

366.45 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 311

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-12 10:44:52 | 显示全部楼层
17.着物   和服
* Z% S' v' s' R4 r# D: s   外国人にとって日本の印象とは何だろう。富士山、桜に新幹線やハイテク産業、そして着物を着た日本女性ではないだろう。% P; |% n, I7 A) R5 g! R5 l
   お正月、成人式、結婚式、などの第一礼装はやはり着物である。正装のときは絹の友禅染の着物が着られることが多く、その模様の美しさは一種の美術品とも言える。
- o2 T! x* T! [( N
( E% O9 R9 E+ B0 w0 t+ A# ^. i3 T8 z

  D# R( k9 ?% p- c翻译:提到日本,外国人马上就会联想到富士山、樱花、新干线、尖端技术产业以及身着和服的日本女性。在过新年,举行成人仪式和结婚典礼时,人们优先选择的仍然是和服。需要正式服装的时候,人们也多穿由宫崎友禅印染大师创始的印有各种花纹的丝绸和服。其图案之美堪称一种艺术品。

17.rar

347.23 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 298

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-12 10:49:29 | 显示全部楼层
18.茶道   茶道
8 Y0 j. ^* h3 V3 q. X( [   茶の湯の作法を茶道という。江戸時代中期以後に用いられるようになった言葉で、主として抹茶の世界で用いられる。2 ?; n- g9 O  Z# L1 i: F$ A/ f
   茶道を完成させたのは千利休(1522-1591)といわれている。戦国時代、豊臣秀吉は堺の町人であった利休に高禄を与えて側近に仕えさせた。それ以来、茶道は日本人の礼儀作法の一つとして受け継がれてきた。
+ {7 e, l# b' h$ C( k1 u; |9 P: f; S5 g: ^$ j! ]+ t5 C# b
$ Q- g# [- o9 N7 {8 \4 f. s
翻译:将饮茶法称为茶道,这是江户时代中期后开始使用的名词,主要用于抹茶。据说茶道是由千利休完成的。战国时期,丰臣秀吉给当时只不过是“堺”地一名商人的利休(1522~1591年)以很高的俸禄,让他服侍于自己的左右。此后,茶道便作为日本人的礼仪方式之一而被继承下来。

18.rar

450.56 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 331

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-12 14:44:44 | 显示全部楼层
版主辛苦了,贴了这么多……
$ P( D1 K7 L' \- [) |虽然阅读起来很困难,但我会坚持下去的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-12 17:29:47 | 显示全部楼层
LZ又发现几个问题  E$ {0 v0 c" p& d  \. f- k1 J6 Y
日本社会50篇
4 d3 V0 ]# C  d1.第13篇中,「パパ早く帰ってお話ましょ」应该是「パパ早く帰ってお話しましょう」吧3 u1 u7 P) o0 b
2.第14篇中,红色的是我改过的。/ u1 q' M0 m. G
    日本では、昔から、お祝いではない贈り物をするとき、「つまらないものですが…」と言って渡したり、食べ物、飲み物だったら、「お口に合うかどうか、わかりませんが…」という言い方をしてきた。大切な人に渡すものですから,「つまらないもの」であるはずはない。一生懸命考えて、苦労して準備した贈り物でも、尊敬や謙遜の気持ちを込めて、こういって渡してきたのだ。1 B4 I4 k/ k2 C2 N, }) Y9 Z
3.第15篇中的第一句,是「湿度」而不是「温度」。倒数第二句,「11月中旬ー下旬に東京に達す」,应该是東京に達する
: j5 H. r- Y+ x
: N+ B! j0 m. O: S以上、ご確認お願い致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-12 20:16:02 | 显示全部楼层
原帖由 kaiwang_nan 于 2007-6-12 17:29 发表
, G; j- [5 F% h5 W' a/ FLZ又发现几个问题. ^% h( j9 a) f  l' h
日本社会50篇: }/ T) W' v) [" D9 J
1.第13篇中,「パパ早く帰ってお話ましょ」应该是「パパ早く帰ってお話しましょう」吧
( {! L: q5 S! e& G5 Q6 k) v3 _2.第14篇中,红色的是我改过的。
8 J9 f# n# ]2 k% J    日本では、昔から、お祝いではない贈り物をすると ...
% u  }" T6 N# G9 p! P4 @
! x+ _7 V9 b7 M8 W) G; @) k. a

: D* S4 K5 f0 J$ z重听后,那几个部分看回那本书,是书的质量问题,有些地方打漏了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-13 11:13:34 | 显示全部楼层
19.生け花  插花. y4 n. a% ~3 V3 p
   生け花とは、「花を通じて自己を表現する」と言われるように、外観の装飾性よりも内容の精神性を大切にしている。それだからこそ「小原流」「古流」「草月流」と考え方の違うさまざまな流派があり、家元相互の競争心が生け花を現在のように発展させてきた。どの流派にも共通することは「生きている草木を素材とする瞬間芸術」であるということだ。3 S+ Y7 D! O0 c/ [

) [' J: y8 w; s" X! ]
& E5 ?3 A. ^1 q0 W翻译:插花艺术是通过鲜花来表现自我的。与其外观的装饰相比,人们更注重它内在的精神韵味。正因为如此,才会有“小原流”“古流”“草月流”等构思各异的种种流派,他们师承之间的相互竞争促使插花艺术发展至今。各流派的共同之处则在于,它们都是将有生命的花草作为素材的瞬间艺术。

19.rar

416.42 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 334

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-13 11:19:59 | 显示全部楼层
20.書道  书法% t  i: I: [2 x: L4 o, B/ r0 f
   書道は中国から伝わった「経」を写すことから始まった。そして平安時代に仮名が発明された結果、中国とは趣の違う仮名書道が発達した。長い歴史の中で、名筆と呼ばれてきた古典の書が、今も私たちの目を楽しませてくれる。現在「書道」は国語教育の中に取り入れられる。$ P# @& v( G5 ]; d! d; r5 Q& Y" ^
& |* `. V9 p7 k! W# g7 R
+ e$ w9 j0 {. @7 c* Y
翻译:书法始于抄写从中国传入的经书。平安时代,假名被发明之后,和中国书法趣味相异的假名书法得到了发展。经过漫长的历史岁月,被称为“名笔”的古典作品至今仍使人赏心悦目。现在“书法”已被纳入国语教育。

20.rar

343.88 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 307

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-14 11:41:33 | 显示全部楼层
21.焼き物  陶瓷
# C6 J$ F6 V6 A   陶器は鎌倉時代に中国から技術が伝わったものである。茶の湯の発達とともに各地にかまがつくられ、日本独特の素朴な焼き物が生まれ育った。磁器は17世紀の初め、朝鮮の職人によって有田で作られ始める。その後美しい色のついた絵がうけられ、オランダとの貿易を通じてヨーロッパにも輸出される。2 f2 J" _5 [- J
+ `7 Z( L( q$ |
% r1 Y6 l( w3 A2 H# G
翻译:陶瓷技术是镰仓时代从中国传入的。随着饮茶习惯的兴起,各地都建起了陶瓷窑,烧制出具有日本独特风格的素雅的陶器。瓷器始于17世纪初,最早是由朝鲜的手艺人有田制作的,后来又出现了彩绘瓷器。通过与荷兰的贸易,出口到欧洲等地。

21.rar

345.91 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 309

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-14 11:46:13 | 显示全部楼层
22.相撲  相扑  r( Y4 |1 J2 g+ J; N
   日本の相撲は『古事記』や『日本書紀』の神話時代にも出てくるほど、昔からあるスポーツである。その後、奈良時代になると、朝廷の行事として相撲を見ることにした.そして鎌倉時代、武士の社会になる武士たちが相撲を奨励した。そして相撲はだんだんプロフェッショナルな仕事へとなっていき、江戸時代には職業力士が登場した。) g8 a( W" x4 u
9 c: K" C1 f6 A0 i3 V0 a
0 l8 v& m! d$ }, F+ g9 c

; P: n; v8 V4 K8 {: ^翻译:日本的相扑早在《古事记》《日本书纪》中就已出现,是很古老的运动。到了奈良时代,成为了一种朝廷的仪式。到了镰仓时代,进入了武士社会,武士们还会因为相扑而受奖励。渐渐地相扑成为了一种专业的工作。到了江户时代,出现了专业的选手。

22.rar

374.99 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 294

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-15 10:48:01 | 显示全部楼层
お疲れ様です!
+ b5 ^: V# H' Eほんとに、ありがとうございます!!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-15 11:14:00 | 显示全部楼层
23.柔道  柔道* s: K  d9 y4 k; |
   柔道の特長は「柔よく剛を制す」という言葉に表れている。これは弱い物でも強い者に勝つことがあるという意味で、相手の力を上手に利用すれば、強い相手でも倒すことができるのだ。現在世界の柔道人口は600万人といわれるが、そのうち100万人は外国人である。柔道をよく知らない人でも、帯の色で実力の見当がつく。
$ _0 G* ]0 y2 d) |4 n
: P1 }, c; I" I" S8 q
. M' G( g' ~' C7 A4 Q- C' x翻译:柔道的特长表现为“以柔克刚”。就是说有时弱者也可以战胜强者。只要巧妙地利用对方的力量,即使对手很强,也是可以把他打到的。据统计,目前世界上习柔道者达600万人,其中100万为外国人。即使不懂柔道的人,通过练习者腰带的颜色,也能分辨出他们的等级。

23.rar

358.66 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 284

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-15 11:20:25 | 显示全部楼层
24.野球  棒球
! Z" d1 w  e! Y/ x: P7 F4 ~. ?8 X   日本人がこよなく愛するスポーツは野球である。
" K: c; M2 K% d   8月に海外に出た人は日本の新聞をとても読みたがる。それは甲子園球場で行われている高校野球の結果が気になるからだ。野球をする少年たちにとって、甲子園で戦うことは大きな夢なのだ。そして甲子園のスターたちは大学野球あるいはプロ野球にスカウトされる者もいれば、ただの野球愛好者になる者もいる。
% |' R1 D6 X) G
% q( p- u2 w; o) p0 u# r
# H. o2 Y" y6 c
+ Q4 ~. s" X6 G  K! W9 E. {翻译:棒球是日本人酷爱的一项体育运动。
) h! c( ?1 ?9 `5 }/ f      8月份身居海外的人都渴望读到日本报纸,这是因为他们牵挂着正在甲子园球场举行的全国高中棒球比赛的结果。对打棒球的少年来说,能参加甲子园的联赛可真是梦寐以求的事。甲子园的球星们,有的会被大学棒球队或者职业棒球队选中,而有的则最终不过是个普通的棒球爱好者。

24.rar

411.42 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 256

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-16 11:13:59 | 显示全部楼层
25.剣道  剑道$ O/ o+ v% P: V4 g6 T
   剣道は竹刀を使って二人で行うものである。剣道は「礼に始まり礼に終わる」といわれる。試合を見ていると、両膝を折って、竹刀を中断にかまえるとことから始まる。これは相手の人格を尊重することを表す大切な作法で、厳粛な雰囲気が漂う。
$ ?8 G  x- y6 `
. ~5 v# M7 [) ^" O
3 \& D! H1 m- m( U) h0 A翻译:剑道是两个人持竹刀进行,它被称为以礼开始以礼结束。只要你留心看一下比赛,就可看出剑道一开始是弯曲双膝,将竹刀平举(即通常的姿势)。这是用来表现对对方人格尊重的礼仪,同时还让周围的气氛变得严肃。

25.rar

276.64 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 311

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-16 11:21:43 | 显示全部楼层
26.美術  美术8 ?9 H6 x0 T$ `0 E4 C$ x
   日本では最近、美術館がどんどん開館している。デパートにも美術館が併設されているところも多く、買い物帰りの人などでいつもいっぱいである。日本にいながら、世界の名画を見るチャンスがあるのは、とてもすばらしいことである。日本人の住まいが洋風になったことで、絵を飾るスペースが出来、居間に絵や版画を飾る家も増えている。
& D1 s! Q0 V( |" j  G3 w
! O4 |4 R. H* X0 k8 D; F: {: H" O" `
# m5 |1 o2 V3 z# Q! |. s" R' ^* \翻译:最近日本有许多的美术馆纷纷落成,在一些商场里也能看到附近的画廊,有很多人在购物后都会去里面看看。在日本有绝佳的机会可以欣赏到不少来自世界各地的名画。随着生活越来越西化,日本人可以留出更多的空间来挂装饰画,现在越来越多的人都喜欢挂上国画和油画以装饰居室。

26.rar

354.41 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 279

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-30 13:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表