引用第130楼武田信长于2006-04-03 21:54发表的“”:
如果(那时候)烫发就好了。。。。。表示有后悔的意思。。。。
やっぱり友達と見てたほうがよかったかなあ;! 兎に角嬉しい!! ザ・ワイドで、
ずっとWBCやってるので見てます。 ていうか、ワイド始まる短時間で、近くのスーパー
行って、強力粉とドライイースト買って来ました。(汗) 弟がパン作りたいっていうから
这个也是日本人写的,这个有后悔的意思,这个事还没有发生么?強力粉とドライイースト買って来ました...............这个不是没有发生的吧?
.......
首先,“見てたほうがよかった”和“見たほうがよかった”的区别也许有点难,けんちゃん的
146的解释也不对了。
方正说话者没有跟朋友们一起看(所以后悔)。
然后,“やっぱり友達と見てたほうがよかったかなあ;! 兎に角嬉しい!! ザ・ワイドで、
ずっとWBCやってるので見てます。”和后边的“ていうか、ワイド始まる短時間で、近くのスーパー行って、強力粉とドライイースト買って来ました。(汗) 弟がパン作りたいっていうから”完全没有关系。
解释 “見てたほうがよかった”和“見たほうがよかった”的区别
其实,说话者也跟朋友们一起看了,但是,他看完之前离开朋友们那里,回家在家看WBC(棒球世界杯;这不要解释吗?)。可能日本赢了吧,所以他想如果一直跟他们看到最后的话,(也会互相拉着手乐)更好。
这就是“見てたほうがよかった”的意思。
“見たほうがよかった”和有什么不同?“見たほうがよかった”的话,说话者根本没有跟朋友们一起看,从开始到说话的那个时候,一直没有跟朋友们一起看。
简单地说,这句子里的“見てたほうがよかった”和“見たほうがよかった”的区别是他有没有跟朋友们看过。 |