|
发表于 2008-4-22 09:13:53
|
显示全部楼层
2008年04月22日(火曜日)付
- W3 ^* U3 m1 F9 U- R9 C& Z: \% h1 n! [
夫は51歳で自ら死を選んだ。その女性(41)は3人の子を抱えて、不整脈を薬でだましながら介護ヘルパーを続ける。「稼ごうとすれば、子どもたちといる時間がなくなる。なんともならない不安でいっぱいです」と書いてきた▼必需品が値上げされる中、立場の弱い母子家庭は大丈夫だろうか。子どもたちを支える「あしなが育英会」がこの春、高1か中3の子を持つ母親に調査票を送り、暮らし向きを聞いた▼ある女性(48)は、専門学校をあきらめて就職する子に「胸を締めつけられる」という。保険の営業とスナックで昼夜働き、過労のため体調は優れない。「子どもの気遣いは手に取るように分かるけれど、笑顔でいられない日も多く、情けない」▼回答した約千人の83%が、物価高で生活が苦しくなったと訴えた。31%が健康を損ねているが、仕事は休めない。苦しい家計ゆえに学習塾や参考書、修学旅行を我慢させた、部活をやめてもらったと、自分を責める言葉が並ぶ▼育英会に高校の奨学金を申し込んだ母親の平均年収は、98年の200万円から06年には137万円にまで下がった。自立支援の名の下に、遺族年金や児童扶養手当も削られつつある。「一つつまずくと、どんどん落ち込んでいく」。つらい独白だ▼悲運を乗り越えようと、母さんが懸命に働き、子が耐え忍び、それでも幸せの手掛かりをつかみきれぬ家族がいる。この現実を、哀れという言葉で片づけたくはない。週末の駅頭、遺児らが抱える募金箱に駆け寄りながら思った。政治は何をしているのか。
$ s* P; E% s ^$ c- Q/ U5 i: Q; O4 \1 c/ |/ Q) N
丈夫51岁时选择了自杀。他的妻子(41)带着3个孩子,吃着不治本的理脉的药做着护理助手。她写道“想赚钱就没有时间照顾孩子。也不知如何是好,不安充斥着我。” 0 z7 A+ k! E$ X% b7 I, q5 Y1 o
生活必需品涨价的今天,生活艰难的母子家庭会不会有什么困难呢?资助孩子的“长腿育英会”在今年春天,给孩子在上高一或初三的母亲发了调查表,面向生活方面进行了调查。 ) T. \* q( h7 @3 h6 r5 b
有位女性(48)说从中专休学就业的孩子“他们让我感到心酸”。白天做保险,晚上做快餐,过度劳累使身体变差。“孩子的忧虑我非常清楚,但是没有笑容的日子很多,可悲啊。” & Z4 J, A! P" }) A, S @8 G7 K" z
回馈中的大约1000人中的83%倾诉了物价高使生活变困苦。31%认为虽然有损健康,但是不能辞掉工作。因为家计艰难所以不让(孩子)去补习班、不买参考书、不做修学旅行、不参加课外小组活动的话,会很责备自己。 " T8 b9 J! f$ p& F
向育英会申请高中奖学金的母亲的年收入,由98年的200万日元下降到06年的137万日元。自立支援的名下的遗属年金或儿童抚养补贴也有一定削减。“有一个摔倒,就会不断的摔倒”。真是无奈的独白。
4 r4 B% ]3 l) J! _ 为了跨越悲惨的命运,母亲努力的劳动、孩子艰苦的忍耐,但是仍旧不能抓住幸福的把手的家庭是存在的。这样的现实我不想用称做悲哀的词语来表达。周末的车站,我一边跑向没有父亲或者母亲的孩子们抱着的捐款箱一边思考着。政治,在做什么呢?
/ P% B, K; A$ ~* I6 D
2 j( A* w* Y2 m$ I6 g9 [9 T6 Q' f2 V[ 本帖最后由 wwlannie 于 2008-4-23 09:20 编辑 ] |
|