|
发表于 2008-7-23 10:31:03
|
显示全部楼层
2008年7月23日(水)付! F0 k! F$ E5 J! v+ M
) V5 C1 C- ?: I. _ p4 B N3 L
きのうの小欄で「人生もまた書物」と書くうちに、米国で会った民俗学者を思い出した。黒人の多い南部の州の大学教授だった人で、奴隷時代からの生活や文化を調べていた。「老人が一人亡くなるのは、分厚い本を一冊失うようなもの」と話していたのが印象に残っている▼彼の調べ歩いた地方には読み書きのできない人もいた。だが、そんな人ほど回想は多彩で、具体的だったという。「最高の書物」は「無筆のおばあさん」だと言っていた。この評価は世界中に通じるものがあろう▼「生きている図書館」という活動がいま、欧州で広まっている。こちらは元マフィアや同性愛者といった、ふだんは接する機会の少ない人たちを図書館が招く。そして「本」として貸し出す試みだという▼来館者は読みたい「本」を借りて、一対一で話を聞ける。社会の偏見を減らす目的で始まったといい、ある日のロンドンでは、26冊の「本」を100人の「読者」が交代で借りた。一番人気の元ホームレスは8人に読まれたそうだ▼人にとどまらず、森羅万象を「読もう」と詩人の長田弘さんが書いている。〈書かれた文字だけが本ではない。/日の光り、星の瞬き、鳥の声、/川の音だって、本なのだ…その本は見えない言葉で書かれている〉(「世界は一冊の本」)▼人にせよ、風物にせよ、いつもとは違った「書物」に出会える夏休みである。心を澄まし、想像力をかきたてて、「見えない言葉」を読んでみるのもいい。思いがけない1行が、ひっそりと待ち受けているかも知れない。( T9 K$ u) T }9 k; C3 k
( \2 s7 Q' @; w$ d& [+ w 昨天的小栏目里看到“人生也是一部书”的时候,想起了在美国遇到的一位民俗学者。他是黑人比较多的南部的一个州的大学教授,研究从奴隶时代开始的生活和文化。他说的“一个老人的去世就事丢失了一本厚厚的书”的话语给我留下了深刻的印象。
O: f( u* T& ]& ]% g8 |1 h) S$ @ 他说他走过的调查的地方有不识字的人。但是,那样的人的回想却很生动、具体。他说“最高的读物”是“没有笔的老奶奶”。这个评论应该是放之四海而皆准的吧。6 p* u: K/ {% t' q0 }1 Z$ A
以“活着的图书馆”为名的活动现在正在欧洲广泛开展。图书馆招募原黑社会或同性恋者等平时接触机会甚少的人们。并且据说还尝试着(将他们)作为“书”借出。
1 Q# T, _+ E/ Q9 f0 a7 k; \$ _1 l 来馆的人借他们想读的“书”,可以一对一的谈话。以减少社会的偏见为目的开始是非常好的。某日在伦敦,26本“书”交替着借了100位读者。据说最受欢迎的原露宿街头的人被8人读了。
, |' r- _( h$ x7 v' t+ T* x 诗人长田弘写到:不局限于人,阅览要包罗万象。《只有能写出的字并不是书/太阳的光辉、星光的闪烁、小鸟的鸣叫/河流的声音是本书……这本书是由看不见的语言写出来的》(《世界是一本书》)' b5 S, z. K8 B8 @8 F
这是一个可以看到人也好、风景也好、时时都不同的《读物》的暑假。澄清心灵、激发想象力,试着读读“看不见的语言”也很好。意外的一行或许正悄然等待着我。9 S7 v% k$ g8 M: g
' F% y3 ?6 N7 G: d- U5 n[ 本帖最后由 wwlannie 于 2008-7-24 11:10 编辑 ] |
|