咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 龙龙哥

[学习资料] 日语精彩阅读328篇(继续更新,但不定期)

[复制链接]
发表于 2007-6-22 10:27:33 | 显示全部楼层
可惜现在我的水平太浅了还没那功底,呵呵~希望有朝一日能写出一篇吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-22 12:26:10 | 显示全部楼层
2.小正月  小正月9 v% @% f3 Q2 L( X8 z
  小正月とは、正月の望の日(旧暦一月十五日)のこと。現在は新暦1月15日に行われる場合もある。元旦を大正月と呼ぶのに対してこのように呼ぶ。年神や祖霊を迎える行事の多い大正月に対し.小正月は豊作祈願などの農業に関連した行事や家庭的な行事が中心となる。松の内に忙しく働いた主婦をねぎらう意味で、女正月と言う地方もある。8 c( E& B8 A: J* I" e* ?

+ b% J. H& X: P* X) [+ H. z% @4 }9 w& B, B" {
翻译:小正月是指正月的望日(旧历一月十五日)。现在也在阳历的1月15日举行。这个称呼是相对应于元旦的大正月而来的。相对于多举行迎接年神和祖灵等活动的大正月来说,小正月主要以祈求丰收的农业活动和家庭活动为主。也有犒劳在新年期间辛勤忙碌的主妇的意思,在有的地方也被称为“女正月”。

02.rar

462.91 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 285

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-22 12:29:49 | 显示全部楼层
3.節分  节分
$ p" `' s, W) r* Y  2月3日の夜は「鬼は外、福は内」と言いながら豆を撒く。なぜ豆が使われるのかは明らかではない。この豆撒きは大晦日に宮中で行われた「追難式」の行事の伝統を引くもので、疫鬼を追い払うための行事である。悪いことを追い払い、幸運を招くと言う儀式で、立春の前夜に行われる。
! i( f  X, w% h0 I: x
- C! X% \5 b  A  ]& s0 C4 i9 M2 V1 T. s
翻译:2月3日夜晚,人们一边喊着“鬼出去,福进来”,一边撒豆子。为什么要用豆子,原因尚不清楚。这个撒豆传统是除夕宫廷中举行的“驱鬼式”传统延伸而来的,是一种驱逐疫鬼的活动。在立春前夜,人们举行驱恶迎福的仪式。

03.rar

360.96 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 270

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-23 11:10:01 | 显示全部楼层
4.春分・秋分   春分、秋分  l' M! U+ k  L$ r/ y
  春分は二十四節気の基準となる日であり、この日、太陽は天の赤道を通過する。秋分は、その太陽がもう一度赤道を横切る日である。このため、春分と秋分の日は昼夜の長さが等しくなる。現在では「春分の日」「秋分の日」として国民の祝日の一つとなっており、祖先の墓に詣ることが主な行事となっている。4 J( }6 |  r6 R2 }  \. V

  _3 x) T5 k8 I
  V* c- K/ n/ @翻译:春分是二十四节气的基准之日,这一天太阳通过赤道。秋分,太阳再次横跨赤道。因此,春分和秋分的时候昼夜是等长的。现在,“春分”“秋分”已经成为了国家节日,主要去拜谒祖坟。

04.rar

387.97 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 245

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-23 11:14:32 | 显示全部楼层
5.雛祭り  女儿节  @3 v4 w( T4 M5 A& m6 \
  3月3日、雛祭りは女の子の健康成長を願うと言うものである。赤い雛壇の最上段には内裏様、次の段には三人官女、三段目には五人ばやし、四段目は左大臣、右大臣と飾られる。近頃は七、八段もあるものが売り出されているが、狭い日本の家では、これを飾れる家がどれくらいあるだろうか。
, k6 V# A. I3 W5 v, f! u* O2 j+ v4 u* o$ p
0 M8 c8 i0 S, j" H
翻译:3月3日女儿节,是祈祷女孩健康成长的节日。在红色偶人架的最上层,摆放着天皇、皇后装束的偶人,第二层是三位宫女,第三层五位演奏师,第四层是左大臣和右大臣。最近开始出售七八层的偶人架。不过,在狭小的日本家庭中,又有多少人家能容纳得了它呢?

05.rar

377.52 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 250

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-6-23 11:38:31 | 显示全部楼层
坚持购买印刷版。(偶都花了500多了,不在乎了)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-24 11:15:48 | 显示全部楼层
坚持下载复制龙哥提供的资料,多谢多谢,辛苦了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-24 11:32:14 | 显示全部楼层
由于不是每个人都可以买到这本书,我觉得这本书还是不错的。听力、阅读理解、翻译都可以用得上,特别是在汉字上面都用假名标识。不过如果各位可以买到正版的话,还是买正版吧!毕竟是别人的劳动成果,我们要尊重知识产权。不多说了,继续!!!!
; K3 Q, r! [. W, y' t5 t  r5 f- U8 @6 }' i6 i
6.子供の日・端午の節句  男孩节、端午节  q7 t% G8 Z5 i; p
  5月5日は子供の日。男の子のいる家では、外にこいのぼりを立て、家の中では武者人形を飾る。コイは滝をのぼると言い伝えられ、成功の象徴とされている。また、武者人形は健康で強い子が育つようにとの願いが込められている。粽や柏餅と言った食べ物も楽しみだ。' J0 e% a1 J, M( R9 q  q& N
0 g" r& f* y4 |# c2 L- {

2 ?3 L  ?2 F8 s翻译:5月5日男孩节。有男孩子的家庭在户外悬挂鲤鱼旗,在家中摆放武士偶人。相传有鲤鱼跳龙门,故以此作为成功的象征。另外,武士偶人中寄托着希望培养健康且坚强的孩子的愿望。而粽子、橡树叶包的米粉饼等也是一大乐趣。

06.rar

323.68 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 280

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-24 11:37:54 | 显示全部楼层
7.七夕  七夕5 {: v3 T7 V, R8 q8 p
  天の川(銀河)の東西にある牽牛星と織女星が年に一度だけ、7月7日の夜に出会うと言う中国の伝説と日本古来の風習とが重なったものだ。聖武天皇の天平6年(734年)から行われたといわれている。七夕竹に歌や願いごとを書いた色紙を結びつける。旧暦の7月はすでに秋で、秋の夜の天の川はとても美しいのに、それを新暦の7月に行うので、天の川が見えないこともよくある。
7 _! `. G9 M/ o7 m  {* V7 J, Z2 K; |1 J, ^( c; e
& H4 e% n. Q% R' U* v: f; Y+ k+ J
翻译:这是中国的传说与日本古老的习俗的融合。牛郎和织女被隔在银河的东西两岸,只能于每年7月7日晚相会。据说,在日本,七夕节始于圣武天皇天平6年。这一天,人们把写有诗歌、心愿的彩纸系在竹竿上。旧历七月已是秋天,夜晚的银河分外美丽。然而人们却把它改在公历7月因此经常看不到银河。

07.rar

540.14 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 266

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-25 11:21:50 | 显示全部楼层
8.盂蘭盆  孟兰盘节
5 Y. Q, f0 R: m$ {  先祖の精霊を迎え追善の供養をする期間を「お盆」と呼ぶ。お盆は7月13日から16日の4日間だが旧盆では8月13日から16日に行われる。お盆の期間は、新暦・旧暦と地方によって様々だが、鹿児島では8月13日にご先祖様を迎える。お盆は、先祖や亡くなった人たちが苦しむことなく、成仏してくれるようにと、私たち子孫が、報恩の供養をする時なのだ。6 O) l( A" F4 Q  n& h
7 l0 H8 `7 _7 G$ j# \7 l$ H

9 F7 m5 n1 h& E$ w' m1 s翻译:迎接并供奉祖先灵魂的时期被称为“孟兰盘”节。时间是从7月13日到16日,一共4天,而旧历的孟兰盘节是8月13日到16日。时间根据阳历、阴历以及地方的不同而有所不同,鹿儿岛在8月13日迎接祖先。孟兰盘节是我们子孙希望先祖和已经死去的人不再受苦,能够成佛,进行供养,进行报恩的时期。

08.rar

442.16 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 224

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-25 11:25:03 | 显示全部楼层
9.七五三  七五三9 Y" Y( F' Y! }8 S: [7 @+ E* E
  11月15日に3歳・5歳の男児、3歳・7歳の女児を神社に参拝させて無事成長したことを感謝し、これからの将来の幸福と長寿をお祈りするのが七五三の行事である。これは江戸の中期から始まったと言われている。11月15日の前後は各地の神社で、着飾った子供たちの姿を見ることができる。! [- P5 o. E4 Q: J4 z, v' r
* P' V7 q- L' @% ^, K

$ K+ C$ d9 L! k翻译:11月15日,人们带着3岁、5岁的男孩和3岁、7岁的女孩去参拜神社,感谢孩子的平安成长,祈求将来的幸福和长寿。这就是七五三。据说这种习俗始于江户时代中期,11月15日前后,在各地神社都可以看到许多盛装打扮的孩子。

09.rar

392.59 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 240

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-25 17:29:25 | 显示全部楼层
楼主辛苦!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-25 23:10:39 | 显示全部楼层
多谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-26 11:14:57 | 显示全部楼层
10.大晦日  除夕
. y4 U5 d2 G! y# k1 M7 j& W   12月31日の夜のことである。年越しそばを、寺院がつく108の除夜の鐘を聞きながら食べる。幸せがそばのように長く続くようにと言う願いが込められている。昔は、前日までに正月の準備を終え、この日は心身を清め終夜眠らず年神様を迎えるものだった。つまり正月の神祭はこの日から始められるものだった。2 r5 s4 d8 r8 o. _* r0 [) l

# t! g" L1 a- i4 F* s
' }+ x4 C2 J) t  d, R翻译:12月31日夜晚,人们一边倾听寺院里传来的108响除夕钟声,一边吃荞麦面条。它象征着人们对幸福的祈祷——愿它像荞麦面条一样长久。过去,在除夕前一天就结束新年的准备活动,这一天彻夜不睡、身心清爽地迎接年神的到来。也就是说,新年的祭祀活动已经从这一天开始了。

10.rar

369.96 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 254

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-26 11:21:34 | 显示全部楼层
漫话谚语10篇
9 Q! J1 S0 r& r& y7 A% d3 S
; l; R: h- c; R3 _! s( a" F3 k1.ぬかに釘  白搭! Y$ q) l/ V/ S2 Y/ @  Z5 S  |
  ぬかに釘を打つように、全然手ごたえがないし、役に立たない。効き目のないことのたとえ。同じ意味のことわざに「暖簾に腕押し」「豆腐にかすがい」などがある。
9 N* z" ~, K% U# J) P' U% |, X( R1 E! ]. S: w1 Q, K

2 [2 h! @! a3 m/ f2 T1 I* g9 A9 [( q$ ^翻译:就像米糠里头钉钉子一样,毫无反应,起不了作用。比喻效果全无。同样内容的谚语还有“和布帘子较劲儿”“豆腐上钉钉子”等。

01.rar

192.7 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 190

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-12-16 08:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表