咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: nakajima

こんにちは。中島です。

[复制链接]
 楼主| 发表于 2004-12-17 19:45:34 | 显示全部楼层
下面是引用yrick于2004-12-16 21:09发表的:
中島先生   有什么好的日语圣诞节歌曲吗 ?  可以发到网上来吗

歌名:「サンタが町にやってくる」

さぁ あなたから メリークリスマス
私から メリークリスマス
Santa Claus is coming to town

ねぇ きこえて来るでしょ
鈴の音がすぐそこに
Santa Claus is coming to town

待ちきれないで おやすみした子に
きっとすばらしいプレゼントもって

さぁ あなたから メリークリスマス
私から メリークリスマス
Santa Claus is coming to town


歌名:「赤鼻のトナカイ」

真っ赤なお鼻の トナカイさんは
いつもみんなの わらいもの
でもそのとしの クリスマスの日
サンタのおじさんは 言いました

暗い夜道は ピカピカの
おまえの鼻が 役に立つのさ

いつも泣いてた トナカイさんは
今宵こそはと 喜びました


歌名:「ジングルベル」

ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る
今日も楽しい そりの遊び Oh!
ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る
さぁさ 行こうよ そりの遊び
さぁさ 行こうよ そりの遊び


歌名:「Winter Wonderland」

冬に向かって 走ろう元気に
弾む声 白い息 まぶしいウィンターワンダーランド

冷たい木枯らし 頬を打つけど
ふたりなら寒くない すてきなウィンターワンダーランド

おいでよ 雪の天使 一緒に遊ぼうよ
そり滑りに スキーに 作ろう 雪だるまも

君も行こうよ 銀の世界へ
風の子は大好きさ 楽しいウィンターワンダーランド


歌名:「サンタが町にやってくる」

待ちきれないで おやすみした子に
きっとすばらしいプレゼントもって

さぁ あなたから メリークリスマス
私から メリークリスマス
Santa Claus is coming to town

さぁ あなたから メリークリスマス
私から メリークリスマス
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town
Santa Claus is coming to town

Santa Claus is coming to town

Merry Christmas!!!


歌名:賛美歌109番
清し この夜 星は光り
救いの御子(みこ)は 馬槽(まぶね)の中に
眠り給う いと安く

清し この夜 御告(みつ)げ受けし
牧人達は 御子の御前(みまえ)に
ぬかずきぬ かしこみて

清し この夜 御子の笑みに
恵みの御代(みよ)の 朝(あした)の光
輝けり ほがらかに
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-17 19:46:45 | 显示全部楼层
下面是引用yao水手于2004-12-16 19:43发表的今どちらにすんでいますか。:
今どちらにすんでいますか。

大連です。森ビルの中で日本語教師やっています。どうぞよろしく。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-18 11:54:13 | 显示全部楼层
中島先生、こんにちは。先日友達に履歴書の翻訳を頼まれて、やってみました。以下の単語の訳についてちょっと自信がないので、チェックしていただけませんか。
「销售学,数据化管理,国际营销学,客户服务学,市场沟通,市场调研,消费者行为学]を
[セールス学、デジタル管理学、国際セールス学、消費者サービス学、マーケティング、消費者行為学]に訳していいんでしょうか。
また会社名や、学校名を日本語に訳する時、どうすればいいんでしょうか?私がそのまま訳したんですが。例 江苏海外移民咨询有限公司 → 江蘇海外移民諮問有限会社

よろしくお願いします
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-18 14:46:03 | 显示全部楼层
下面是引用ivon于2004-12-18 12:54发表的:
中島先生、こんにちは。先日友達に履歴書の翻訳を頼まれて、やってみました。以下の単語の訳についてちょっと自信がないので、チェックしていただけませんか。
.......

私は中国語を学習しているわけではないので、はっきりとしたことはいえませんが、
セールスや国際セールス、消費者サービスには「学」をつけないほうがいい気がします。
「デジタル管理学」という日本語もきいたことがないですね。「数据化管理」って具体的に何を意味するのでしょう?

あと、会社の名前ですが、中国語の漢字を日本語の漢字にそのまま置き換えるだけでいいと思いますよ(該当する日本語の漢字がなければ中国の漢字でもかまわないでしょう)。なので
江苏海外移民咨询有限公司 → 江蘇海外移民諮問有限公司
日本と中国では会社法が違うので、中国の有限公司は日本の「有限会社」にあたるわけではありません。

ちなみに私は「中島先生」じゃありません。お邪魔しました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 10:04:12 | 显示全部楼层
勉強になりました。ありがとうごさいます。
aokiraさんは日本の方ですよね。中国で留学しているんですか。
またよろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 10:13:21 | 显示全部楼层
大家日语很强了,自己---虽然学了10多年,没有发展啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 17:13:46 | 显示全部楼层
先生、今の中日関係についてどう思いますか

聞きたいだけです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 18:50:55 | 显示全部楼层
中島先生:
初めまして、私は黄と申し上げます。
次の文について教えていただけませんか。

次の文では、同じ動詞の前なのに格助詞の「に」も「で」も使われ、しかも、おかしいとはいえない。「に」と「で」の文法的動きを中心に、aとbの違いをそれぞれ日本語で簡単に説明してください。
a. 屋根の上で石を投げる。

b. 屋根の上に石を投げる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-20 10:49:42 | 显示全部楼层
下面是引用hyymh99jp于2004-12-19 19:50发表的:
中島先生:
初めまして、私は黄と申し上げます。
次の文について教えていただけませんか。

次の文では、同じ動詞の前なのに格助詞の「に」も「で」も使われ、しかも、おかしいとはいえない。「に」と「で」の文法的動きを中心に、aとbの違いをそれぞれ日本語で簡単に説明してください。
.......

よくある質問ですね。助詞の「に」と「で」が場所を表すとき、一般的にこのようになります。

<場所>に<状態を表す動作>
部屋にいすがあります。
庭に猫がいます。
壁にカレンダーが貼ってあります。

<場所>で<動作を表す動作>
公園で太極拳をします。
大連大学で試験を受けました。
日本で日本語を勉強しました。

さて、「に」と「で」には他に以下のような違いもあります。動詞の前の助詞は、動詞が決定します。

a. 私は屋根の上で石を投げる。(私は屋根の上にいます。)
b. 私は屋根の上に石を投げる。(屋根の上に向かって石を投げます)

a.私は公園で絵をかきます。(私は公園にいます)
b.私は澶俗证驎蓼埂#ㄗ证宵板にあります)

「で」は動作の場所を表します。「に」が動作動詞といっしょに使われる場合、「に」は目的語の移動の方向や目的語の位置を表します。

このような動詞は多くないので、言語学を専攻しているのでない限り、おぼえてしまったほうがいいでしょう。大学院生の方で、詳しい説明が必要な場合は、おっしゃってください。再度、説明します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-20 12:01:53 | 显示全部楼层
中島先生:
  詳しく教えていただいて、栅摔ⅳ辘趣Δ搐钉い蓼梗。。
 
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-20 17:07:59 | 显示全部楼层
啊,有老师了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-20 19:16:04 | 显示全部楼层
你好:
我现在在中国上大学三年级,明年要被学校派去日本留学一年
我想请教两个问题
1。考日本大学院一般是几月份?都需要什么?
2。以我这样的身份(特别听讲生)去日本留学,怎么样能拿到奖学金?有几种方法?何时申请奖学金?
           谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-20 20:56:18 | 显示全部楼层
中島先生へ
   こんにちは。早速ですが、日本語を4年間勉強して現在ある日系の会社に勤めているんですが、今日ある文章を翻訳に頼まれて難しくて困っていますから、ぜひ先生にお願いしたいんですけど。。。。。
  春有百花秋望月,夏有凉风冬听雪。心中若无烦恼事, 便是人生好时节。

春にはいろいろな花が咲き、秋には月を眺め。
夏には涼しい風に吹かれ、冬には雪を見られ。
心に何の悩み事もなかったら、
それは人生の一番いい季節であります。

  一応自分でやってみたけどなんかおかしい感じがして先生に直してくればいいなあを思っています。 どうぞよろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-21 13:27:18 | 显示全部楼层
看样子在此版发中文贴提问也可以喽?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-21 14:59:03 | 显示全部楼层
下面是引用郎于2004-12-20 21:56发表的:
中島先生へ
   こんにちは。早速ですが、日本語を4年間勉強して現在ある日系の会社に勤めているんですが、今日ある文章を翻訳に頼まれて難しくて困っていますから、ぜひ先生にお願いしたいんですけど。。。。。
  春有百花秋望月,夏有凉风冬听雪。心中若无烦恼事, 便是人生好时节。

春にはいろいろな花が咲き、秋には月を眺め。
.......

春は百花繚乱のとき、秋は月を眺められるとき、夏は涼風が吹くとき、冬は雪の音を聞きながら部屋の中で暖を取るとき、これがそれぞれの季節の中でいちばんいいときだ。

心の中に何のわずらいごともないとき、これが人生におけるいちばんいいときだ。



こんな漢字でしょうか。何かの詩ですか?翻訳はしてみましたが、解釈があっているかどうかはちょっと自信がありません。確認してください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-24 01:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表