咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 呼唤十字星

《南十字星》原文及汉语翻译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-11-30 11:33:49 | 显示全部楼层
「そりゃ、東京のホテルからかけても、しょうがないだろ」
と、野田は笑って言った。
「びっくりした!いつ着いたのよう?」
「たった今。部屋を頼んでるところさ」
「待ってね!今、お姉さん、入浴中なの」
「いいよ。一旦こっちも部屋へ入ってから、出直す。そっちへ行っていいかな」
「待って。―お姉さん、長風呂だからね。じゃ、バーで待ち合せってのは?」
「三十分後?」
「OK。-ね、野田さん、一人?」
「もちろんさ」
「私、一人じゃないのよ、断っとくけど」
と、ルミ子は言った。
電話を切って、少しすると、美貴がお風呂から出て来た。
「-ああ、いいお湯だった」
と、ほてった顔で、ホテルのマークの入ったバスローブを着て、「でも、申し訳ないわ、奈々子さんが私の代りにどんな人い目に―」
「そればっかり言ってる。こうなっちゃったからには仕方ないわよ。-あのペーターって人もついてるし、野田さんもいるし」
「野田さん?日本で、何かしてくれるわけ?」
「このホテルに、今、着いたって」
美貴は、唖然としてルミ子を見ていた。
「-野田さんが?」
「うん。三十分したら、バーで会うことにしてるの」
「そう…」
と、美貴は呟いた。「分ったわ」
「お姉さんは、あんまり出ない方がいいよ、夜は」
「そうね。じゃ、明日の朝食の時にでもあうわ」
「そう言っとく。-パッとシャワーを浴びて来るかな」
ルミ子が、服を脱いでバスルームへ入って行くと、美貴は、しばらく何やら考え込んでいる様子だったが―。
バスルームから、シャワーの音が聞こえて来る。
美貴は、ベッドに腰を下ろすと、受話器を取り、フロントへかけて、野田の部屋のルームナンバーを訊いた…。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
“这要是从东京的旅馆打来的话,也没办法吧。”
野田笑着说。
“吓我一跳!什么时候到的?”
“刚到。才定的房间。”
“那你得等了,现在,我姐姐正洗澡呢。”
“没关系。等她出来了,我再过去也行。”
“等着吧。——我姐姐洗澡时间长。那么,在酒吧里碰头吧如何?”
“三十分钟后?”
“OK——那个,野田先生一个人来的?”
“当然了。”
“我可不是一个人哦。事先声明。”
留美子说到。
电话挂断了,又呆了一小会,美贵洗完澡出来了。
“——啊,好舒服的热水。”
美贵脸上火烫的样子,穿着带有旅馆标志的浴衣,说到:“但是,真是对不起奈奈子啊,代我受过。”
“也只能那么说,变成这样也是没办法啊。——那个叫皮特的人跟来了,野田先生也在。”
“野田先生?应该在日本的啊。”
“在这个旅馆里,刚刚到。”
美贵愣愣的看着留美子。
“——野田先生。。。”
“嗯,定好了三十分钟后在酒吧里见面。”
“这样啊。”
美贵自言自语到。“明白了,。”
“姐姐晚上还不要出去了。”
“是啊,那么,明天早饭的时候再去见面吧。”
“说的是。——那我也洗个澡吧。”
留美子脱了衣服,走进了浴室。美贵一时像思考什么的样子。
从浴室中传来淋浴的声音。
美贵坐在床上,拿下话筒,打了个电话给前台,询问野田房间的电话。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-1 11:10:59 | 显示全部楼层
25.月下のボット
「どう?痛む?」
と、奈々子は男の額の傷を、水で濡らしたタオルで拭いてやりながら訊いた。
男は、返事もしない。
「ね、ワインでも飲む?少し元気が出るかもよ。-ね」
奈々子が話しかけても、一向にだめ。
男は、ぼんやりと、床に座り込んでいるばかりである。
もう一人の男が、床に横たわっていた。
死んでいるのだ。-先に下ろしてやった男と奈々子が二人がかりで、この男を下ろしたのだが…。
もう、すっかり心臓が止ってしまっていたのである。
見たところ、ひどい出血とかはいないので、たぶん、殴られたのと、ぶら下げられたショックで例の心臓がやられてしまったのだろう、と奈々子は思った。
「可哀そうにねえ。―ま、色々、乱暴もされたけど、根は悪い奴じゃなかったみたいだし」
と、奈々子は言った。「アーメン」
日本語は分らないだろうが、「アーメン」という言葉は分ったと見えて、じっと仲間の死体を見つめていた男は、奈々子の方を向いた。
その目に、涙が一杯に浮んでいる。-まあ、誘拐されている身としては、そうのんびりしちゃいられないはずだが、奈々子も、つい、もらい泣き、というわけで、目頭が熱くなって来た…。
「ダンケ」
と、男が言った。「ダンケシェーン」
男が、その大きくて、ごっつい手で、奈々子の手を取ると、その甲にキスした。
「あんたも、なかなかいい人ね」
と、奈々子は言った。「名前は?-ネーム?」
「リヒャルト」
「ああ、リヒャルトね。分るわ。私は―奈々子」
ま、この男なら、「美貴」だろうと「奈々子」だろうと関係ない、と思った。
「-ともかく、私、行くわ」
と、奈々子は立ち上った。「大分手間取っちゃった。それじゃ、リヒャルト、アウフビーダーゼン」

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
25。月下之船
“怎么样?还疼吗?”
奈奈子边用毛巾沾水,轻轻的擦拭男人额角上的伤口,边问到。
男人没有回答。
“啊,喝点葡萄酒吗?也许会好的快点啊。——啊?”
奈奈子搭话一向很不在行。
男人只是呆呆的坐在地板上。
另一个男人横躺在地板上。
已经死了。——刚才被救下的男人和奈奈子一起把他救下时,这个男人就已经。。。
已经心脏完全停止跳动了。
看时,没有很严重的出血,大概是被打后悬挂的折腾,心脏病发死的吧,奈奈子想。
“可怜啊。——唉,做了这么多暴力的事情,真是本质恶劣的人啊。”
奈奈子说到。“阿门。”
虽然男人不懂日语,但阿门这种话还是能听明白的,注视着静静躺着的同伴的尸体的男人,转向看向了奈奈子。
那双眼睛里,噙满了眼泪。——唉,以被绑架之身,按理说不应该这么悠闲的,但奈奈子的眼角仍不禁流下泪水。
“谢谢。”
男人说。“很感谢。”
男人那双大而粗糙的手拉过奈奈子的手来,在手背上轻吻了下。
“你也是个好人。”
奈奈子说。“你叫什么?名字?”
“リヒャルト”
“啊,叫リヒャルト啊。我知道了。我叫奈奈子。”
啊,这个男人还不知道美贵啊奈奈子之间的关系。
“总之,我要走了。”
奈奈子站起身来。“花了太多时间了。那么,リヒャルト,再见。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-2 10:29:16 | 显示全部楼层
やっと憶えた「さよなら」を使ってみたのだが、残念ながら、さよならするわけにはいかなかった。
リヒャルトと名乗ったその男が、パッと立ち上った。そして、奈々子を止める。
「どうしたの?」
と、奈々子は訊いたが…。
返事を訊く前に、分っていた。-車の音だ。
車が近付いてくる。
リヒャルトが、奈々子の手をつかんで、部屋の奥のドアへと引張って行った。
「ちょっと!どこへ行くのよ!」
と、奈々子は言ったが、もちろん、通じやしないのである。
引張って行かれたのは、台所。―台所と言っても結構広い。しかし、外へ出る窓もないのだ。
「どうすんの、こんな所で?」
「ヤア」
と、リヒャルトが、かがみ込んで、床に敷いてあった布をめくると、床に、四角く、蓋が切ってある。
「何かしまっとく所?」
蓋が開くと―中へ降りて行く、急な階段がある。
「ここへ?下りるの?」
問答無用。押し込まれてしまった。
「-分ったよ。危ないじゃない!押さないでよ」
階段を下りて、奈々子は、目をみはった。そこから、また道がある。
リヒャルトが、続いて下りながら、蓋を閉めた。真暗になったが、すぐにリヒャルトの手にした懐中電灯の明りが、奈々子の前を照らした。
―どこへつながっているんだろう?
ともかく、こうなったら、行くしかない。
諦めて、奈々子は、この奇妙なトンネルの中を、歩き出した。
道はくねくねと曲り、しかも、下り坂である。―よく、こんなに掘ったもんね、と感心する。
かなり古くからあるトンネルらしい。下りが急なところは、ちゃんと石を敷いて、滑らないようにしてある。
「あら」
途中、広い場所へ出た。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

奈奈子虽然勉强还记得“再见”怎么说,但是遗憾的是,再见不了。
自称叫リヒャルト的男人唰的站起身,,拦住了奈奈子。
“怎么了?”
奈奈子问到。。。。
在得到回答之前,已经明白了。——汽车的声音。
汽车靠近了。
ヒャルト抓住奈奈子的手,拽着奈奈子往屋里门口走去。
“等下,去哪啊?”
虽然奈奈子在说话,当然,也是讲不通的。
被拽到的地方是厨房。——虽说是厨房,但还是足够宽敞的。但是,连出去的窗户都没有。
“到这里干什么?”
“呀”
リヒャルト弯下身,把地板上铺着的被褥卷了起来,掀起地板上的四角翻盖。
“这是干什么的地方?”
打开翻盖——往里面下的话,是陡峭的楼梯。
“从这下去?”
不用回答,奈奈子被硬推了进去。
“——我知道了。太危险了,别推我啊."
下了楼梯,奈奈子举目四望。这里还有一条小道。
リヒャルト一边继续向下走,一边盖上翻盖。里面黑了下来,リヒャルト马上手从怀中掏出一盏电灯,照亮了奈奈子的身前。
——这是连着哪的呢?
总之,只能这么走下去了。
奈奈子放弃挣扎了,在这个奇妙的地道中开始行走了。
道路曲曲折折,而且,全是往下的斜坡。——奈奈子佩服居然能挖出这么个地道。
好像是条旧地道。往下的急坡处,都垫着石子,一点也不滑。
“哇。”
途中出现一处宽阔的空场。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-2 17:05:49 | 显示全部楼层
"ま、色々、乱暴もされたけど、根は悪い奴じゃなかったみたいだし"应该翻译成“唉、虽然做了很多的坏事,但本质好像并不坏。”吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-3 09:08:56 | 显示全部楼层
回复 cs8785 的帖子

哦。对的,我的失误。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-3 12:46:35 | 显示全部楼层
荷物置き場?こんな所に…。
ちょっとした教会ぐらいの広さがある場所で、そこに、木の箱が、いくつも積んであった。
もちろん、訊かなかったが、これは、たぶん密輸品なのだろう。懐中電灯の光の中に、箱が何十も数えられる。
そのまま促されて、その場所を抜け、さらに細い下りのトンネル。
どうやら、奈々子にも、見当がついて来た。
少し歩いて行くと、ひやっとする風が、下から吹いて来る。
パシャ、パシャ、と水の音が聞こえて来た。
―やっと着いた!
そこは、船着きだった。-といっても、大して大きくはない。洞窟は、たぶん人工の物だろうが、うまく自然にできたもののように作られている。
ボートがつないであり、それが波に揺れていた。
洞窟の出入口は、表からは見えないようになっているらしい。
「-これに乗るの?」
奈々子も、あまりためらわなかった。
ここまで来たら、何をやっても同じ。もう開き直っている。
「-足下、照らしてよ。-ワッ!」
危うく、水へ落っこちるところだったが、何とかボートに乗った。リヒャルトが、ロープを解いて、自分もボートに乗る。
体重の差で、奈々子の座った方はぐいと持ち上がってしまった。
リヒャルトが、オールを操り、ボートをこぎ始めた。
岩が重なり合った間を、くぐり抜けて―ボートは、湖へ出て来た。
一度に目の前が広くなったので、奈々子は思わず息を止めるほどびっくりした。
しかし、湖は静かで、夜の中、ひっそりと波打っているばかり。
―恋人と二人でボートに乗ってるのなら、ロマンチックなのにね、と奈々子は思った…。

「-すると、美貴さんの代りに、あの子が誘拐されたのか」
と、野田は肯いた。「なるほど、それで分ったよ」
「今のところ、はっきりとした手がかりはつかめてないの」
と、ルミ子は言った。
ホテルのバー。落ち着いた造りで、英国風の雰囲気のバーである。
ルミ子はハンスを連れて来ていた。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
这个地方作为放置货物的仓库吗?
有点像教会般宽敞的地方,这里罗放着一些箱子。
当然,不用问,这是走私品吧。在怀里的灯光照射下,能看到箱子数以十计。
在被催促后,离开了这个地方,向着往下更狭窄的地道前进。
奈奈子好歹也能推断出来。
走了几步,阵阵阴风从下面吹将上来。
能听见哗哗的水声。
——终于到了。
这里是个码头。——说是码头,也不是很大。洞穴大概是人工制造的,但很有自然形成的风格。
船的一头系着绳子,随着水波摇晃着。
洞穴的出入口从外面看不到。
“从这坐船?”
奈奈子也不怎么不犹豫。
既然到这了,做什么都一样。已经破罐子破摔了。
“——脚下,罩着点——哇!”
危险,差点掉到水里,好歹是上了船。リヒャルト解开绳子,自己也上了船。
因为体重差,奈奈子坐着的那头猛的向上一抬。
リヒャルト划着桨,小船开始开动了。
穿过重重磷石之间——小船向湖里驶去。
同时,眼前一片开阔,奈奈子吓得不禁屏住了呼吸。
但是,湖面很静,夜色中,只有水波静静拍打着。
——如果和恋人一起俩个人乘上小船的话,还真是浪漫,奈奈子想。

“也就是说那个女孩被当做美贵绑架了啊。”
野田点点头,“原来是这样,这我就明白了。”
“现在我们一点清晰的线索也没有。”
留美子说。
宾馆的酒吧里。坐落着的,是一个间英式风格的酒吧。
留美子把汉斯也带来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-12-4 11:02:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 lamen 于 2011-12-4 11:02 编辑

你继续~~~加油
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-4 11:10:39 | 显示全部楼层
「君にこんなボーイフレンドがいたとはね」
と、野田苦笑した。
「がっかりした?悪いわね」
と、ルミ子はからかうように言った。「ね、お父さんには内緒よ」
「分ったよ」
野田は、ウイスキーのグラスを、少し揺らしながら、「その誘拐が、三枝の行方不明と関係あるとしたら…」
「当然、あると思うわよ」
と、ルミ子は言った。
「犯人は、その内、気付くぞ、人違いに」
「そこなのよ。心配なの。-人違いと分って、無事に奈々子さんが戻るかどうか」
「微妙なところだね。こっちの密輸グループなんて、人殺しなんか平気だ」
「奈々子さんにお下のことがあったら、ってお姉さん、心配してるわ」
「うん、分るよ。もちろん、うまく持っていけば、三枝のことも何か…」
と、言いかけて、野田は言葉を切った。
「-美貴さん」
ルミ子は、びっくりして振り向いた。美貴が、バーへ入って来たのだ。
「どうしたの、お姉さん?あんまり出て来ちゃまずいよ」
と、ルミ子が言いうのを無視して、
「野田さん。何しに来たの?」
と、突っかかるような口調で言った。
「僕は、君のお父さんに頼まれて―」
「嘘よ!」
と、甲高い声を出した。
バーの中の客が、みんな話をやめて、見ている。
「お姉さん、部屋へ―」
と、ルミ子が腕を取ろうとするのを、振り切って、
「あなたが来ると、誰かが姿を消すのよ!」
と、美貴は、野田に食ってかかるように身を乗り出した。
「落ち着いて。-ね、美貴さん」
と、野田はなだめようとしたが、
「今度は私も消そうっていうのね?そうはいかないわよ!」
「美貴さん―」
美貴が、ルミ子の飲んでいたアップルジュースのグラスをつかむと、パッと野田さんの顔引っかけた。
「お姉さん!」
「私に近付かないで!分ったわね!」
と、叫ぶように言って、美貴はバーを飛び出していった。
顔をハンカチで拭くと、野田は、ゆっくりと首を振った。
「どうやら、かなり頭へ来てるね」
「そうね…」
ルミ子も、ただ唖然としているばかりだったのである…。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
你还有这样个男朋友呢啊。”
野田苦笑到。
“很失望?不好吗。”
留美子打趣的说,“喂,对我爸要保密哦。”
“知道。”
野田一边拿着威士忌的杯子摇晃着,一边说:“这次绑架,如果和三枝的失踪有关联的话...........”
“当然了,我想是有。”
留美子说。
“犯人马上就会知道抓错人了。”
“这点我也很担心。——知道抓错人了,无辜的奈奈子能不能回来。”
“微妙的事情啊。这个走私团伙杀人不眨眼。”
“姐姐也担心奈奈子可能会有事。”
“恩,我明白。当然,能顺利的带回来的话,三枝的事情怎么也。。。”
刚说了个头,野田就停下了。
“——美贵小姐。”
留美子吓了一跳,急忙回头。美贵走进吧里。
“怎么了姐?来的不顺利吗?”
美贵没理留美子的话,
“野田先生,你来做什么?”
口气近乎抬杠。
“我受你父亲之托——”
“胡扯!”
美贵的声音尖锐而高亢。
吧里的其他客人都停止了谈话望向这边。
“姐,在屋里不好——”
美贵甩开留美子欲抓自己胳膊的手,
“你这次来是让谁消失的!”
美贵顶撞似的向前探身。
“冷静,——那个,美贵小姐。”
野田劝说到。
“这次连我也要消失吗?不可能!”
“美贵小姐——”
美贵抓住留美子用来喝苹果汁的杯子,猛地朝野田脸上撒去。
“姐!”
“别靠近我,明白没!”
美贵声音近乎喊叫,甩门而去。
野田用手帕擦了擦脸,轻轻的摇了摇头。
“好像太生气了啊。”
“是啊....”
留美子也只能无言的站在那里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-5 08:06:04 | 显示全部楼层
"どうしたの、お姉さん?あんまり出て来ちゃまずいよ"这句我觉得翻译成“怎么了,姐姐?经常出来会很危险的。”会比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-5 16:27:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 呼唤十字星 于 2011-12-5 16:43 编辑

回复 cs8785 的帖子

这句话翻译的时候我也斟酌过,本身确实纠结了。
如果像你那样翻译あんまり做副词修饰 出て来ちゃ 吧。
不过我考虑前文说美贵也要来见面的,若说经常出来危险的话好像有些矛盾了。而且句子里也没有“经常”这样的副词。
所以这句我还真不会翻译了。あんまり不能是修饰まずい的吗?也就是说留美子看美贵脸色不好说的很不顺利吗。

真心求指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-6 08:19:19 | 显示全部楼层
可是前面留美子和美贵约定是晚上不要出去,第二天早上见面的。「お姉さんは、あんまり出ない方がいいよ、夜は」、「そうね。じゃ、明日の朝食の時にでもあうわ」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-6 14:18:57 | 显示全部楼层
回复 cs8785 的帖子

这段也没交代时间啊,不能是第二天早上了吗?
另外あんまり这个词修饰出去好像行不通吧。不能说出去过分啊,说过分出去好像也不顺畅,但可以修饰まずい,我是这样想的。
呵呵,我想我们在分别问问其他人的意见,统一一下哦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-6 14:28:50 | 显示全部楼层
可以肯定是晚上哦,因为他对汉斯的出现很吃惊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-6 14:40:17 | 显示全部楼层
回复 cs8785 的帖子

额,我也问了下别人,他比较支持你的观点。说あんまり是修饰出て来ちゃ的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-6 14:52:28 | 显示全部楼层
我觉得自己的翻译也有一些问题,在文中的确没有经常的意思出现。如果像我那样翻译的话会有一些牵强。希望会有更好的建议。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-10 16:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表