|
|
发表于 2006-4-30 08:46:08
|
显示全部楼层
我非常赞同楼主的说法。
) I+ w) d9 ]/ i, Y日语的确如此。大量的外来语造成了,和英语一样的局面:
: |% u: Z: [7 `: J! C& o8 p' w不同行业的人根本不知道不同行业的外来语的含义或者意义。, R j! c4 f* z. b
例如: アジャスト・ファスナー基本上不是机械行业的人士根本不是到这个词是什么意思,如果不加以详细的解释,是无法了解它的字面含义,更别说了解它的内涵了。(大部分加了图形解释,所以日本人画图很厉害)
T. `5 V! u! K4 {, V3 l; y9 F这个词是根据英语的adjustment fastener音译而来。它对应的汉语是可调节固定器。
! P% S1 Z. ~, U4 R9 V! _3 U) [& q5 F! y可调节固定器,大部分中国人可能不了解这个东西到底是什么玩艺,可基本上接受过基础教育的人一看到这几个字马上就知道:哦,是一种固定用的还能调节的零件。
* V U' `& m/ i( v# g# T# ?0 k9 M日本人根据外来语,在不懂这个英语的情况下,他能行吗?" L, _+ Z/ E C* n2 ]" e
我敢说100%不行。
" E8 `/ N+ d6 `" D这就是汉语文化的魅力,文字可以大量的,随意的组合,只要是一个词汇,普通人就能理解。 |
|