|
发表于 2009-9-23 23:35:30
|
显示全部楼层
其实汉语字幕的外国片 很多都是机器翻译的,所以很多并不是那么准确,而地道的。 要完全听得懂外语台词是非常难的事情。因为语言里内涵一个国家,一个民族的文化,风土人情等 除非你了解它们,除非你在国外待了很多 ...
yanbiankorean 发表于 2009-7-29 15:53 
同意楼上的意见。听懂100% 厉害 非常厉害!
有时候看中国的电视,没字幕的,都会觉得某些句子或者字词没听见或者 没懂。
日剧,有好多的台词,不是难在字词和语法,关键在于文化,以及不断更新中的外来语。没在日本生活过,真的很多都不明白。我做过字幕组,做过动漫翻译和校对,感觉动漫更脱离现实,其实比日剧更难懂。如果没有漫画支持,基本上属于凭空想象,很多东西都查不到的,真的非常难。
向那些全部听得懂的高手致敬!
日语,中文,英文,继续努力学习,不断进步。 |
|