咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: nakata01

日本漫畫翻译

[复制链接]
发表于 2009-4-24 19:10:47 | 显示全部楼层
其实我是看了LZ他们官方网站上的“授权日本漫画"后才知道的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 19:52:09 | 显示全部楼层
一般做文字工作的身体都不运动。还是经常运动。
象我以前每天3小时的瑜伽才捡了条小命。
番长的作者身体不太好。还是需要经常离开书桌运动呀。

我觉得番长挺有意思。可惜试译时的稿子不完整。
尽管后来在网上下载了前几部。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 20:00:40 | 显示全部楼层
在眾多收到的稿中,最經常犯錯的是這一句
「藤方の4冊目のコミックスを手に取ってくださり、ありがとうございます」
譯成
「拿起藤方的第4册漫画」

這句可以譯作
「謝謝購買了第4期」
或者是
「謝謝你在看第 ...
nakata01 发表于 2009-4-24 17:12



话说我当时译成啥来的…记忆模糊中……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 20:08:26 | 显示全部楼层
查到了…

衷心感謝大家閱讀藤方的第4期漫畫。

其实原本是想写
“衷心感謝大家閱讀藤方的「男校女生萬人迷」第4期漫畫。”的,
但感觉这样行文有点冗长,
再加上原文就是“藤方の4冊目のコミックス”,

后经查证,
藤方まゆ就出过这一套单行本…
因此,「男校女生萬人迷」第4期=藤方的第4期,
构句不存在语病。
就省略了=w=
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 22:46:54 | 显示全部楼层
243# nakata01
等待ing
楼主也要注意身体哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-24 22:49:41 | 显示全部楼层
查到了…

衷心感謝大家閱讀藤方的第4期漫畫。

其实原本是想写
“衷心感謝大家閱讀藤方的「男校女生萬人迷」第4期漫畫。”的,
但感觉这样行文有点冗长,
再加上原文就是“藤方の4冊目のコミックス”,

后 ...
ttll8561 发表于 2009-4-24 20:08

其實你的譯文沒有問題
最大問題是把句子譯作<拿著藤方的第4期漫畫>
這種譯法是太接近字典,但是有很多時日語已經變了,跟字典有很大出入
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 00:36:30 | 显示全部楼层
原来是くださり啊, 我好像看成ください了.
然后就翻译成 "敬请购买....谢谢"
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-25 00:38:21 | 显示全部楼层
查到了…

衷心感謝大家閱讀藤方的第4期漫畫。

其实原本是想写
“衷心感謝大家閱讀藤方的「男校女生萬人迷」第4期漫畫。”的,
但感觉这样行文有点冗长,
再加上原文就是“藤方の4冊目のコミックス”,

后 ...
ttll8561 发表于 2009-4-24 20:08

還有,那個例子不是你的,你的譯得不錯
(還在家裡的工作卓上的我)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 00:44:44 | 显示全部楼层
没错。
我认为翻译动漫作品有一个很关键的要点,就是在保证翻译准确的前提下,最终输出的译句一定要是本国人耳熟能详的。

比如说试译稿P4.8:
彼は過剰に養護な養護教諭ですごい心配性なんです。

如果翻成“饭井老师是个保健过剩的保健老师”、“心配性很强”我会感觉非常失败。

一定要放下笔来仔细想想,中国人遇到这种状况一般怎么说。

最终写出来,“保健意识过度”、“爱杞人忧天”、“爱为学生担心”都是可以接受的。

意思表达出来了,语言也是中国人常用的,就可以。至于能不能达到“雅”,则是另一回事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 00:46:39 | 显示全部楼层
不知楼主对此有何看法?改天有时间交流=)

夜深了,休息。

话说你的病好些没有?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 04:29:51 | 显示全部楼层
フロートウエイ 是什么意思啊? 有谁知道? 这个是有关宅族漫画里出现的词汇 估计是个电脑用语  有谁知道的告诉一声?谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-25 10:05:21 | 显示全部楼层
フロートウエイ 是什么意思啊? 有谁知道? 这个是有关宅族漫画里出现的词汇 估计是个电脑用语  有谁知道的告诉一声?谢谢!
cylovelx2 发表于 2009-4-25 04:29

你是不是打錯字了,應該是ブロードウェイ吧?ブロードウェイ原解作Boardway,但在它族,則是解作中野ブロードウェイ,那是一個專賣Figure及玩具的地方
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-25 13:00:44 | 显示全部楼层
没错。
我认为翻译动漫作品有一个很关键的要点,就是在保证翻译准确的前提下,最终输出的译句一定要是本国人耳熟能详的。

比如说试译稿P4.8:
彼は過剰に養護な養護教諭ですごい心配性なんです。

如果翻成“ ...
ttll8561 发表于 2009-4-25 00:44

如果簡單一點.可以譯成,他是一個愛杞人憂天,過度保護學生的保健老師
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-25 13:04:05 | 显示全部楼层
以前曾經有一個自稱日本通,日本的事都會的人,很自豪的把以下的人名
タッキー
譯成"德基"
えびちゃん
譯成"蝦小姐"

答案當然不是這樣,大家可知道答案是甚麼嗎?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 13:07:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 cylovelx2 于 2009-4-25 13:10 编辑
你是不是打錯字了,應該是ブロードウェイ吧?ブロードウェイ原解作Boardway,但在它族,則是解作中野ブロードウェイ,那是一個專賣Figure及玩具的地方
nakata01 发表于 2009-4-25 10:05


又看了一下原文  它写的就是“フロートウエイ” 但是,我觉得应该是漫画写错了 ,因为只有写成ブロードウウェイ才能把它翻译得出来呀~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-26 09:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表