又看了一下原文 它写的就是“フロートウエイ” 但是,我觉得应该是漫画写错了 ,因为只有写成ブロードウウェイ才能把它翻译得出来呀~ cylovelx2 发表于 2009-4-25 13:07
使用道具 举报
忘記了一點,日本漫畫有時因為版權問題,不能將正常的名字打出來,要刻意改其中一兩個字,否則可能要被人家控告 好像富士電視台,原本叫做フジテレビ,但是漫畫中多寫成フシテレビ(ORフジヤマテレビ),就是這個原因 nakata01 发表于 2009-4-25 13:15
以前曾經有一個自稱日本通,日本的事都會的人,很自豪的把以下的人名 タッキー 譯成"德基" えびちゃん 譯成"蝦小姐" 答案當然不是這樣,大家可知道答案是甚麼嗎? nakata01 发表于 2009-4-25 13:04
我刚上来 タッキー应该是滝沢秀明,えびちゃん应该是蛯原友里吧 不过也不一定,还是要看文章具体内容,一般来讲应该是这两个人 ttll8561 发表于 2009-4-25 13:51
话说楼主你一直无视我的问候呀T T 问了好几遍“身体好些没有”?都不见你回答= =哈哈 ttll8561 发表于 2009-4-25 14:06
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|咖啡日语
GMT+8, 2025-6-17 02:20
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.