咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: xiroyibara

聞くともなく耳を澄ます是什么意思啊?

[复制链接]
 楼主| 发表于 2006-5-9 12:07:25 | 显示全部楼层

果然要不断修炼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-9 12:15:36 | 显示全部楼层
あ、「なにげなく」も有ったのか。
・何気なく言った一言が娘の心を傷つけてしまった。¦不经意说的一句话深深地伤了我女儿的心。
・何気なくつけたテレビに旧友が映っていてびっくりした。¦我漫不经心的打开电视,看到画面上出现了我的老朋友,我很吃惊。

・何気ないふうをよそおう。¦装作若无其事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-9 12:33:11 | 显示全部楼层
ありがとう。
この問題が辞典を調べで解きました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-9 12:36:13 | 显示全部楼层
ノウハウ
know how


应该叫"专有技术"
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-9 12:47:35 | 显示全部楼层
社運を左右するようなトップシークレットや職業上のノウハウを盗んでくれると言わんばかりに放り出している会社が多いのです。
麻烦哪位翻译下,虽然理解,但用中文说还是很别扭。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-9 16:53:07 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-9 22:55:37 | 显示全部楼层
勉強になりました、どうも~~~~~~~~~~

社運を左右するようなトップシークレットや職業上のノウハウを盗んでくれると言わんばかりに放り出している会社が多いのです。

有很多公司仅因为说了“给我盗取关系到公司存亡的高级机密以及专业上的专有技术等”就被业界排挤。

??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-9 23:50:30 | 显示全部楼层
引用第21楼melly2006-05-09 22:55发表的“”:
社運を左右するようなトップシークレットや職業上のノウハウを盗んでくれると言わんばかりに放り出している会社が多いのです。

有很多公司仅因为说了“给我盗取关系到公司存亡的高级机密以及专业上的专有技术等”就被业界排挤。.......

mellyさん、残念!「○○ばかり」を無視してませんか?
というか、元の日本語がちょっとおかしいですね。
「盗んでくれるといわんばかりに」⇒「盗んでくれと言わんばかりに」
珈琲でも何度も議論されている「泣き出さんばかりの顔」とか「(雨が)降り出さんばかりの空」などと似た用法です。
※相手はわたしが悪いと言わんばかりの口調だった。¦对方的口气好像是说我不对似的。
※頭が割れんばかりに痛い。¦头疼得像要裂开似的。

前半部分はちょっと長いんですが、「AやBを盗んでくれと言わんばかり」としたらどうでしょう?これなら翻訳できますか。

この文の一番重要な部分は「会社が多い」です。「社運を~放り出している」は全て会社を修飾している言葉です。「会社が多い」だけでは少し短すぎるので、次に重要な部分を足すと「トップシークレットやノウハウを放り出している会社が多い」となります。

加油!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 00:01:53 | 显示全部楼层
ヒントくれてどうもありがとう~~~~~

社運を左右するようなトップシークレットや職業上のノウハウを盗んでくれると言わんばかりに放り出している会社が多いのです。

好像很多公司是因为说了“给我盗取高级机密以及专业上的专有技术等”就被业界排挤,命运遗弃???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 00:12:47 | 显示全部楼层
引用第23楼melly2006-05-10 00:01发表的“”:

好像很多公司是因为说了“给我盗取高级机密以及专业上的专有技术等”就被业界排挤,命运遗弃???

就被业界排挤,命运遗弃
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
これは日本語のどの部分??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 00:17:16 | 显示全部楼层
引用第24楼金泽2006-05-10 00:12发表的“”:


就被业界排挤,命运遗弃
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
これは日本語のどの部分??
まずーーー>
次はーーーー>
最後はーーー> ~_~   (眠たい~~~~~~)

明日また”しつこい”先生と打ち合わせましょう~~~~^^

お休み~~~~~~~いい夢を~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 00:35:11 | 显示全部楼层
有很多公司都逼迫到要几乎说出“给我盗取关系到公司存亡的高级机密以及专业上的专有技术吧”

本人中文水平不好,不知道放り出す用逼迫好不好?
ほうりだす  【▽放り出す】
(1)勢いよく投げて外へ出す。また、激しい勢いで位置を移動させる。
「土俵の外へ―・す」「衝突のショックで車から―・される」
(2)手に持った物を、捨てるように投げ出す。乱暴に置く。
「荷物を―・して逃げた」
(3)無関係なものとして捨てておく。うち捨ててかえりみない。
「泣きじゃくる子供を―・したまま家事を始める」
(4)やるべきことや続行すべきことを途中でやめてしまう。投げ出す。
「勉強を―・して遊びに行く」
(5)人をある場所・集団の外に追いやる。追い出す。
「奉公先から―・された」


请指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 08:38:27 | 显示全部楼层
引用第24楼金泽2006-05-10 00:12发表的“”:


就被业界排挤,命运遗弃
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
これは日本語のどの部分??
就被业界排挤,命运遗弃= 社運を~放り出している\

私はまた間違いでしょう?

金泽さん、もしご都合がよければ、翻訳してみてください~~~~~~~~金泽さんの翻訳を見ると、私きっとすぐにわかりますとおもうわ~~~~~~~~^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 16:21:28 | 显示全部楼层
有很多公司好像是说给我盗取/窃取/剽窃般地搁置不理/置之不管/弃置不顾/撇下不管专门性的技术情报以及可影响公司的命运/可动摇公司的根基的高级机密。

上記を参考により中国語らしい中国語にしてください。
わたしにはこれが精一杯です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 17:10:16 | 显示全部楼层
26楼の言い方を賛成する。
「言わんばかり」应该是要说而没有说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 23:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表