|
发表于 2007-2-4 09:10:24
|
显示全部楼层
LZ がおっしゃったことは確かに翻訳というものの真髄に逼っています。
特に句点、読点という細かなところにも気配りしている点には感心しました。
私の仕事は翻訳と無関係のせいか、日本語表現をマスタすることに関しては、LZ の考えと基本的な面においては違います。
気配りの翻訳を通して習得することではなく、翻訳という手間を省くことは一番だと私が思っています。
すなわち、脳の中で中国語で考えて、それから日本語に直すことをやめ、最初から直接日本語で書くことです。
そのため、日々読んだ日本語の文面についても中国語に変換せず、そのまま日本語で理解する必要があります。頭の中では日本語でものことを考える力が備えれば、もうちょっと日本語らしい表現を書けるではないかと思います。
でも、翻訳を省くという意味では、私が決してLZなみのよい翻訳者になれないかも。。。 |
|