咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5676|回复: 27

专业翻译人才的五个方向

[复制链接]
发表于 2006-11-14 17:29:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
有数据显示,目前全国有职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家。市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中国翻译市场空间很大,所以翻译人才的整体素质亟待提高。


   专业翻译人才的五个方向


   “翻译人才缺,缺的绝不仅仅是同声传译。”某外国语大学高级翻译学院教授表示。同声传译被认为是翻译职业金字塔顶端的“金领”,而他认为,不仅是同声传译,国内经过专业训练的翻译人才可以说是全线告急。“会议口译、商务口译、专业笔译等都面临人才紧缺的问题。”


   专业翻译主要分为口译、笔译两大方向。如果进一步细分,国内市场需求量较大、人才紧缺的专业翻译人才主要有以下五个方向:


   会议口译:会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。


   法庭口译:国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。


   商务口译:比会议口译的要求稍低一些,企业在国际贸易、谈判等过程中需要大量商务口译人才。


   联络陪同口译:企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。


   文书翻译:与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。


   小语种翻译人才备受追捧


   有信息显示,翻译职位空缺在不断增加,各个语种翻译人才持续保持较低的竞争指数,特别是一些小语种翻译职位更是不错的求职方向。


   从人才市场上的信息来看,现在的翻译职位空缺只有很小一部分是针对英语人才的,绝大部分职位招聘的是日语、韩语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语等小语种人才。由于这方面的人才相对稀缺,企业在招聘标准上也低出不少,如东软集团有限公司招聘的葡萄牙语翻译只希望有一年以上葡萄牙语翻译工作经验,而中信集团公司招聘负责商务谈判及日常翻译工作的西班牙语翻译,已经打出“应届毕业生也可”的条件。


   据介绍,除了以往的“听说读写流利,外语良好,口语能沟通”等条件之外,现在的翻译岗位需要的不只是外语优秀的人才,语言加非外语专业能力的复合型人才逐渐吃香。


   复合型外语人才不仅外语优秀,还掌握法律、经济、贸易、技术等多学科知识,已经成为职场上的“抢手货”。懂得西班牙语、阿拉伯语、韩国语、葡萄牙语等小语种的翻译人才,目前正在成为各大公司热捧的对象。据业内人士透露,与同等学历的英语类人才相比,小语种人才薪情更高一等。


   翻译人才亟待专业化


   很多人认为“学好外语就能当翻译”,其实这是误解。翻译人才必须熟练掌握母语之外的一门外语,但这只是基础。要做好翻译,还需要语言之外的特定技能,这得经过长期的专业训练才能实现。


   具体来说,一名合格的翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语即工作语言都有扎实的基础。二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。


    这个过程需要经过长期训练,对口译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,是个杂家。


   最后,翻译人员还要有良好的职业道德,不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。在翻译工作开始前还要做好充分准备,对每一次翻译任务负责。此外,笔译工作者还要具备一定的专业研究精神。


   光环背后是“魔鬼训练”


   据悉,同声传译、会议口译等翻译职位占据了市场价位的高端位置,同声传译更是以每天3000~7000元的高价位居“金领”地位。如此之高的报酬使得很多人对翻译工作趋之若鹜,以同声传译为例,工作一天的收入可能有3000~5000元,但译员为此可能要提前做上三五天甚至更长时间的准备工作。平均下来,译员每小时的收入并不是人们想象中的天价。


   虽然高级翻译人才收入确实比较高,但是一名优秀的翻译人才往往需要经过长期的“魔鬼训练”,付出艰苦的努力。翻译人才的紧缺,不仅缺在数量上,更缺在质量上。国内快速发展的翻译市场需要大批专业翻译人才,更需要高水平的翻译家,这为翻译人才提供了巨大的发展空间。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 18:46:33 | 显示全部楼层
魔鬼训练——是一个体育训练术语吧,用得好极了!
训练狠,就能成世界冠军;训练马虎,最终只能变成业余选手。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 22:29:11 | 显示全部楼层
台上一分钟,台下十年功。
很多人都以为翻译的收入很不错,但是其中的辛酸却只有自己体会~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 22:33:12 | 显示全部楼层
三楼朋友是唱戏的?

比喻贴切,同意,想当初我经常到大舞台三楼看戏,演员真不容易。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 22:36:57 | 显示全部楼层
原帖由 yeyu821 于 2006-11-14 14:33 发表
三楼朋友是唱戏的?

比喻贴切,同意,想当初我经常到大舞台三楼看戏,演员真不容易。

楼上的现在是评委了吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 22:39:58 | 显示全部楼层
会看,算是~~迷吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 22:49:42 | 显示全部楼层
原帖由 yeyu821 于 2006-11-14 14:39 发表
会看,算是~~迷吧。

那也很不简单。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 22:58:17 | 显示全部楼层
翻译要善于从其他地方吸取“养料”,否则永远不会成为“~~家”。

上网就是吸取他人的、免费的宝贵经验的好机会。恐怕现在识货的朋友不太多。

不过鄙人绝对是个识货朋友。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 23:30:50 | 显示全部楼层
原帖由 yeyu821 于 2006-11-14 14:58 发表
翻译要善于从其他地方吸取“养料”,否则永远不会成为“~~家”。

上网就是吸取他人的、免费的宝贵经验的好机会。恐怕现在识货的朋友不太多。

不过鄙人绝对是个识货朋友。

的确是这样。

我也尤其爱上网搜索,常常得到意外收获,其乐无穷。

有了网络,这个世界确实不那么寂寞了~

只是我并不爱每天对着电脑,不利美容阿~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 23:34:28 | 显示全部楼层
原来是个“小龙女”啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 23:36:51 | 显示全部楼层
原帖由 yeyu821 于 2006-11-14 15:34 发表
原来是个“小龙女”啊。

在下小(恐)龙女是也~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 23:46:07 | 显示全部楼层
黄毛丫头十八变,越变越~~。

~龙可比国宝还金贵哪!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-15 00:24:30 | 显示全部楼层
原帖由 yeyu821 于 2006-11-14 15:46 发表
黄毛丫头十八变,越变越~~。

~龙可比国宝还金贵哪!


彼女は”鱼”で水泳の好きなうおです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-15 00:52:52 | 显示全部楼层
知道了,美人鱼!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-15 00:54:01 | 显示全部楼层
美人鱼其实就是海牛啦~不要存在太多憧憬
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 00:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表