咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: hanyl2006

[使用心得] 集中讨论中日两地出过的中日日中词典

[复制链接]
发表于 2006-11-25 02:10:19 | 显示全部楼层
原帖由 自是词痴 于 2006-11-24 17:48 发表
讲谈社的日中词典被上海译文出版社引起后,改名为《日汉大词典》




《日汉大词典》  
作者:日本讲谈社
译者:上海译文出版社(编译)  
ISBN:7532721272Z.09 ...

上述词典的epwing化我们将在2007年下半年实施

原帖由 gba19851117 于 2006-11-24 18:04 发表
哇....

大家又有什么新的词典制作打算??

[ 本帖最后由 kouun 于 2006-11-24 18:11 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-25 02:15:56 | 显示全部楼层
我快毕业了.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-25 02:24:05 | 显示全部楼层
原帖由 gba19851117 于 2006-11-24 18:15 发表
我快毕业了.....

版主想参加??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-25 02:24:55 | 显示全部楼层
看人家的日汉机电都已经开始分配任务了。所不同的是中日辞典这一块还没有象日汉机电一样已经有PDG等电子书的格式了!

[ 本帖最后由 自是词痴 于 2007-1-17 14:10 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-25 02:27:32 | 显示全部楼层
原帖由 自是词痴 于 2006-11-24 18:24 发表
靠,那还不是要等一年。看人家的日汉机电都已经开始分配任务了。我觉得这个中日辞典比过于专业化的词典更有用。所不同的是中日辞典这一块还没有象日汉机电一样已经有PDG等电子书的格式了!

靠!要是想干的人多,现在就可以动手啊,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-25 02:29:54 | 显示全部楼层
我没有源,只要有人分配任务了,我也参加一个,就是这样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-6 06:19:42 | 显示全部楼层
原帖由 kouun 于 2006-11-24 18:10 发表

上述词典的epwing化我们将在2007年下半年实施


这本词典的已经被epwing化了,卡西欧3500里的日汉辞典就是这本!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-6 06:33:00 | 显示全部楼层
原帖由 kokuto 于 2007-1-5 22:19 发表

这本词典的已经被epwing化了,卡西欧3500里的日汉辞典就是这本!!!!

那就换一本干,.............

我的庞大的(日汉、汉日)词典制作计划.............
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-6 18:44:52 | 显示全部楼层
原帖由 kokuto 于 2007-1-5 22:19 发表

这本词典的已经被epwing化了,卡西欧3500里的日汉辞典就是这本!!!!


哦,在哪里可以下载吗?如果你有的话,万望分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-17 19:24:57 | 显示全部楼层
親文字一万五千、総語彙26万語(啧啧,是我们常用的小学馆的三倍之多!!!)。日中両国の研究者による最新成果の集大成。中日辞典としては、最大の本格的な大辞典。




中国語大辞典 (全2册,大型本)
大東文化大学中国語大辞典編纂室 (編集)
出版社: 角川書店 (1994/03)
ISBN-13: 978-4040131009
ASIN: 4040131002
http://www.amazon.co.jp/exec/obi ... 02/rockfieldroom-22

本书被北京大学出版社引入中国,改名为 《现代汉日辞海》(上下册)精装

作者 : 北京大学出版社  
ISBN : 7301039263  
页数 : 4219  
开本 : 16开  
封面形式 : 精裝本  
出版社 : 北京大学出版社  
出版日期 : 1999-3-1  
定价 : 680 元
http://www.dangdang.com/product/8695/8695507.shtml    当当网卖537元



目次
刊行
凡例
编纂者協力者一览
部首检字表
部首索引
本文
付録
Ⅰ度量衡一览表
Ⅱ中国亲族呼称
Ⅲ中国少数民族表
Ⅳ节気表
V名词量词组合せ一览
Ⅵ新订正音表
Ⅶ化学元素表
Ⅷ简体字表(日中字形对照表)
Ⅸ漠字偏旁名称表


中日合作出版的可喜成果
  架上增添了新近问世的上、下两册两大本辞书,书脊上的《现代汉日辞海》几十字,格外醒目。这一套由汉语查日语的《辞海》,是北京大学出版社和日本著名出版社——角川书店合作出版的一部大型工具书。
  这套辞书,本是日本“大东文化大学中国语大辞典编纂室”编纂的《中国语大辞典》。记得大约在1993年夏,香坂顺一先生曾来北京,通位一位朋友告坼我他正在主编一部前所未有的中日大辞典。香坂先生是大东文化大学的前校长,也是日本编纂中日辞典的权威。他表示这部大辞典1994年在日本问世时,希望我能从一个中国文化人的角度向日本有关方面予以推荐。现在,事隔5—6年后,我在北京见到这部通过中日双方合作出版、更名为《现代汉日辞海》的大型辞书,怎能不感到由衷的高兴?
  由于我从年轻时起就从事翻译工作和中日文化交流活动,所以,几十年来一直跟辞书打交道。毋宁说离开辞书就一筹莫展,无法进行工作,这就是我工作和生活中的实感。在各种辞书中,我用的最多的是中日辞典。每当用这些辞书时,我暗暗地想,如果能有一本时代感很强,内容既新又丰富的辞书,那该多好啊!我想凡是经常查辞典的人都有这样的体验:希望翻开手头的辞典时能查到想要查的词条,并得到满意的解释。如果实现了这一愿望,会感到特别高兴。倘若查不到,就会大失所望。
  在香坂顺一先生主持下,由“大东文化大学中国语大辞典编纂室”编纂出版的《中国语大辞典》(角川书店出版),即现在以合作形式由北京大学出版社付梓问世的《现代汉日辞海》,就是这样一部能够满足人们这一期望的中日辞典。
  首先,这部辞书规模很大,字头共有15000个,词条达26万之多。在同类辞典中,这是罕见的。不消说,收录的词汇极其广泛、丰富,除了一般的现代用语外,还大量收录了中国改革开放后出现的以及随着国内外形势的变化而产生的新词和各个领域的专门用语。这是《现代汉日辞海》的一大特点。有了这部辞书,对于日本人阅读中国报刊和现代中国文学作品,将发挥很大的作用,这是不言而喻的。
  不仅如此,有了这部辞书,阅读中国唐宋以来的文学作品也会帮助你释疑解难和加深理解。因为《现代汉日辞海》从《三国演义》、《西游记》、《水浒》、《红楼梦》以及《今古奇观》、《儒林外史》、《西厢记》、《老残游记》、《官场现形记》、《拍案惊奇》、《醒世恒言》、《警世通言》、《元曲》、《清平山堂话本》、《雨窗欹枕集》、《京本通俗小说》、《敦煌变文集》、《世说新语》、《唐宋传奇集》、《古小说钩沈》以及《鲁迅全集》等收录了大量的词汇和例句,并标明了它们的出处。
  我特别感兴趣的是,除了惯用语、成语和谚语外,这部辞书还吸收了中国大约30个地区的方言,其中包括北京方言、吴语、粤语、四川方言、山东方言、山西方言、陕西方言、绍兴方言、江苏方言、河南方言、贵州方言、安徽方言、江西方言、福建方言、天津方言、东北方言、西北方言等。当然,中国现在基本上普及了普通话,而且普通话已形成汉语的主流,但作为现实的问题,最近在中国的小说中,在戏剧(包括小品)、电视剧和电影的对白中使用方言的情况并不少见,甚至还有增加的趋势。我认为,作家和剧作家这样做的目的,是为了增强文学作品的地方色彩和提高作品的艺术效果。这是无可厚非的。要想排除这一现象,既做不到,也没有必要。《现代汉日辞海》在编纂时正因为注意突出了这一特色,对于广大读者来说,就更提高了它的实用价值。我本人对于编纂者的这一新思路和新点子,不能不表示佩服。东京外国语大学教授舆水优先生也说,由于这部辞书指出了方言语汇的使用地区,“这就为我们扩大了探究汉语的范围并提供了线索。”
  如上所述,《现代汉日辞海》具有许多特色,但最大的特色是“准确性”。“准确”才是辞书的生命。
  为了保证这部辞书的“准确性”,在编纂《现代汉日辞海》的过程中,日方除了大东文化大学内外的研究者外,还邀请了中国的大学和语言研究所的许多研究者参加。从这个意义上说,这部辞书是日中双方学术界合作的结晶。正因为中日双方众多的著名专家学者同心协力,艰苦奋斗,集思广益,精益求精,花费多年心血,才完成这样一项大工程,从而保证了它的“准确性”。《现代汉日辞海》的权威性,也体现在这里。
  毋庸讳言,《现代汉日辞海》当初是以日本读者为对象编纂的,但我认为它对中国广大的日语学习者和日语教育工作者、日本问题研究者,甚至对一般读者也是一部难得的好辞书。
  这部辞书的合作出版,使我想起了我国出版界的国际交流。我国出版界同国外同行进行各种形式的交流,构成了国际交流的一个重要方面。随着中国对外开放的扩大,国内社会主义市场体制的确立与逐步完善,我国出版界与海外的关系越来越密切,图书等出版物的合作出版以及互办展览和进出口贸易不断增加,人员交往日益频繁,信息情况更加畅通,这些都是令人鼓舞的。特别是1992年10月中国加入了《伯尔尼公约》和《世界版权公约》,为中国出版界与包括日本在内的世界出版界进一步扩大交流提供了有利条件。这次北京大学出版社与日本角川书店合作出版《现代汉日辞海》,既是两国出版界交流的一件喜事,也是两国文化交流的一个组成部分。人类的文化成果,向来是互相吸收、互相渗透、互相影响的。通过这样的合作与交流,不仅可以了解和借鉴日本出版业的经验,促进我国出版事业的发展,而且对文化成果的积累和用最新鲜、最精致、最有吸引力的精神粮食去哺育我们的读者,以及我国的科学文化的发展都将起到积极的推进作用。
  面对21世纪的到来,对于中日两国来说,新世纪应当成为更加友好的世纪。两国人民要为建立国际政治经济新秩序,为构筑致力于和平与发展的友好合作伙伴关系而不断努力。我衷心希望在这一过程中,《现代汉日辞海》作为中日友好交流的桥梁,能发挥它应有的作用。

[ 本帖最后由 自是词痴 于 2007-1-17 19:27 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-17 19:40:00 | 显示全部楼层
小学館  http://www.shogakukan.co.jp/
三省堂  http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/index2.html
角川書店   http://www.kadokawa.co.jp/
研究社  http://www.kenkyusha.co.jp/
学研社(即:学習研究社)
     http://www.gakken.co.jp/
講談社  http://www.kodansha.co.jp/
岩波書店   http://www.iwanami.co.jp/
新潮社  http://www.shinchosha.co.jp/
大修館     http://www.taishukan.co.jp/
旺文社    www.obunsha.co.jp

[ 本帖最后由 自是词痴 于 2007-1-25 21:16 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-17 19:40:52 | 显示全部楼层
[转贴]日本出版的30种国语辞典,这个资料数据上会有点老,但是仍然可以作为搜集日语资料的重要参考.

時枝編「例解国語辞典」<増訂版>中教出版、1956(昭31)年刊
 久松・佐藤編「角川国語辞典」<新版>角川書店、1969(昭44)年刊

 日本大辞典刊行会編集「日本国語大辞典 全20巻」小学館、1972(昭47)年~1976(昭51)年刊

 尚学図書・言語研究所編「小学館国語大辞典」<新装版>小学館、1981(昭56)年刊

 山田・吉川編「角川新国語辞典」角川書店、1981(昭56)年刊

 時枝・吉田編「角川国語大辞典」角川書店、1982(昭57)年刊

 三省堂編修所編「広辞林」<第六版>三省堂、1983(昭58)年刊

 山田・築島・白藤・奥田編修「新潮現代国語辞典」新潮社、1985(昭60)年刊

 山口・秋本「旺文社詳解国語辞典」旺文社、1985(昭60)年刊

 林監修、尚学図書編集「言泉」小学館、1986(昭61)年刊

 金田一・池田編「学研国語大辞典」<第二版>学習研究社、、1988(昭63)年刊

 樺島・植垣・曽田・佐竹編「福武国語辞典」福武書店(現、ベネッセコーポレーション)、1989(平元)年刊

 金田一・山田(主幹)ほか編「新明解国語辞典」<第四版>三省堂、1989(平元)年刊。および「新明解国語辞典」<第五版>1997(平9)年刊

 阪倉・林監修「講談社国語辞典」<第二版>講談社、1991(平3)年刊

 新村編「広辞苑」<第四版>岩波書店、1991(平3)年刊。および「広辞苑」<第五版>1998(平10)年刊

 見坊(主幹)・金田一京助・金田一春彦・柴田・飛田編「三省堂国語辞典」<第四版>三省堂、1992(平4)年刊

 松村・山口・和田編「旺文社国語辞典」<第八版>旺文社、1992(平4)年刊。および「旺文社国語辞典」<第九版>1998(平10)年刊

 松村・佐和・養老監修「辞林21」三省堂、1993(平5)年刊

 森岡・徳川・川端・中村・星野編「集英社国語辞典」集英社、1993(平5)年刊

 林監修、尚学図書編集「現代国語例解辞典」<第二版>小学館、1993(平5)年刊

 金田一・佐伯・大石・野村編「新選国語辞典」<第七版>小学館、1994(平6)年刊

 市川(主幹)・見坊ほか編「三省堂現代国語辞典」<第二版>三省堂、1994(平6)年刊

 西尾・岩淵・水谷編「岩波国語辞典」<第五版>岩波書店、1994(平6)年刊

 金田一編「学研現代新国語辞典」学習研究社、1994(平6)年刊。および「学研現代新国語辞典」<改訂新版>1997(平9)年刊

 宮地・甲斐監修「精選国語辞典」明治書院、1994(平6)年刊

 梅棹・金田一・阪倉・日野原監修「講談社カラー版日本語大辞典」<第二版>講談社、1995(平7)年刊

 大野・田中編「角川必携国語辞典」角川書店、1995(平7)年刊

 松村編「大辞林」<第二版>三省堂、1995(平7)年刊

 山田・築島・小林・白藤編修「新潮国語辞典―現代語・古語―」<第二版>新潮社、1995(平7)年刊

 松村監修「大辞泉」小学館、1995(平7)年刊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-17 20:09:18 | 显示全部楼层
¥690rmb



日本人编的是美化日本人的,比如“三光”在原版解释,就tmd说是日本人和国民党一起干的,其实是ri-ben-gui-zi自己干的,国民党再不好也不会三光自己的人民,  但是这些日本-guizi故意搞的谬误在在中文版都被改正过来了

[ 本帖最后由 kouun 于 2007-1-17 14:05 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-17 20:18:27 | 显示全部楼层
买书去网上艘
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-17 20:20:00 | 显示全部楼层
《现代汉日辞海》——chinese name
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-7 09:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表