咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: qingenshe

通訳としての感想

[复制链接]
 楼主| 发表于 2004-4-11 23:00:00 | 显示全部楼层
色々ご返事を頂きました、本当に関心しましたよ。

私はね、今日転職申請書を出しました。通訳の仕事を辞めて、日本向け貿易関係の仕事をやり始まるようになりました。皆さんご支援くださいよ。今後とも。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-12 23:00:00 | 显示全部楼层
私は別に通訳になろうという意識がないから、よかったとおもうね。正直に言うから、通訳は本当につらい仕事だと思うわ。あるとき、中国と日本側の圧力が両方をうけないといけないらしい。しかも、国人の目から見ると、あなたはいつも日本人の立場に立ているから、仮日本人といわれ、だんだん離れていく。けれども、日本人では、君はただの日本語をしゃべれる中国人には過ぎない。確かに両方とも中に入れてくれない気持ちは想像できるよ。しかし、人生はそんなもんだわ。一生幸撙嗜碎gがいるわけがないでしょう、とりあえず、自分の目標がきちんと決めて、その目標を目指して頑張れ、海外留学でやら、出張でやら、チャンスをしっかりを把握して頑張るぞ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-28 23:00:00 | 显示全部楼层
仕方がないんですがところが違う!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-4 23:00:00 | 显示全部楼层
   人を支える仕事する人は知恵、知性、品位を持ちなけれん場なりません、支えられた人はただの知識ない人には過ぎません、ですから人を支える仕事されてる方は常に誇りをもって仕事すれば良いと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-9 23:00:00 | 显示全部楼层
一度も偉い通訳になりたいという考え方できたことがありません。そういうより、むしろ通訳になりたくなく、もっと技術的な仕事をやりたいと思って、今の会社に入社しましたが、やはり日本語ができるのは事実なので、よく通訳を頼まれています。難しい専門用語がいっぱいあったり、日本語を英語に、英語を日本語に訳させたりすることがよくあります、時々、ののような生活は、つらいなと思っています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-4 20:32:15 | 显示全部楼层
通訳の仕事は確かつらいけど、でも、長い人生の道では、きっとそのようなことはいっぱいあると思います。たまには場所を変えていいですけど、別の悩みができるかもしれない。でも、こうすると、いろいろな経験がかさられて、知らないうちにだんだんすばらしい人になれるでしょう。それがいわゆる生き甲斐でしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-8 20:51:16 | 显示全部楼层
賛成するわ、うちの日本人たちはある時もそのような癖がある。
「いいえ、要らないわ、出来るか出来ないかを答えてくだい」という話を聞くと本当に怒るわよ!
でもね、よく考えると確かにしょうがないことだ。結論はただもっともっともっと努力するのだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-12 21:11:47 | 显示全部楼层
まじで?そんなに辛かったの?
  ぼくもそういうの仕事を勤めたいが今、あんたからきいてまらった、やめたほうかいいかなぁ。。。
  でもさぁ、あんたチャンスがあれば日本に来たほうがいいと思うよ。。頑張れ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-21 19:45:50 | 显示全部楼层
人生って もっとたのしいはずなのと思うよ
会社に勤めるって 楽しい事もあるでしょう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-22 23:33:09 | 显示全部楼层
  会社に何人かはそういう偉そうな態度を取る人がいますよ。
それは私たち日本人からみてもむかつきますから。
日本人の癖というより、その人個人の癖だと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 21:52:49 | 显示全部楼层
夢と現実とは違うもの。つらいと思えば仕事を変えたら。仕事がほかにもいっぱいあるし。仕事の中から楽しいことが見つかなければ、むしろやめといたほうがいいじゃないですか。どうにもやめたくないなら、そんなに暗く思わないで慣れるように頑張るしかない。逆境に挫けないで頑張るといいですね。挫折だって笑い飛ばしましょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-26 10:32:31 | 显示全部楼层
上の様は 正解だ。特に笑い飛ばすと言う言葉が大好きだ。
仕事中で 通訳として両方偉そうな様のけんかに入った事も良く経験したが,大変悩んだけども。どうも仕方がないと思って 慣れってしまった。“立場”と言う物が 頭に入れないように 言葉が一切自分の頭に通らないように 自分が自身に器械として扱う?!大変だ!!!!
然し どんな仕事でも 貴様に待っているさまざまな障害が結構在るでしょう。“楽観”と言う考え方を持たなくと、どんな仕事にチェンジしても 結局自身が変わらなければ いつでも どこでも同じ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-26 17:20:38 | 显示全部楼层
私は文学者にならない、偉い通訳にもならない。だから、仕事の中で言語を交流の手段として使えれば結構です。別の特技も把握して、自分自身を充実したほうがいいと思います。
生甲斐があることのために通訳を担当すれば、自分も仕事の中に生甲斐が感じられます。もし、くだらないことのために通訳すれば、自分もいやになりました。もし、偉い通訳に目指したらば、生甲斐がある仕事のために通訳してください。他人の夢に仱盲啤⒆苑证螇簸蛞钉à蓼筏瑜Α
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-1 13:12:47 | 显示全部楼层
我也有同感!所以我没有这样的打算!
觉得语言就是用来交流的!能够和日本人正常的交流就满足了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-14 21:18:23 | 显示全部楼层
気持ちはよくわかる、普段通訳の仕事をやってないので、偶にやると結構疲れる、通訳って大変~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-27 08:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表