咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: sinsyou

[语法问题] 研究生二外日语的两道题目,请求解答,谢谢

[复制链接]
发表于 2006-12-26 21:03:19 | 显示全部楼层
1。ア
2。ア
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-26 22:14:45 | 显示全部楼层
我怎么看都觉得是“我让佐藤看了暑假的照片”,这里“夏休みの写真”并没有说是谁的照片呀!再说,主语这里不是“私は”吗???

看来要解释两个问题

1  「は」和「が」的区别
  日语里的助词分为四种。即 格助词,副助词,接续助词,终助词。

  「は」属于副助词并不跟在主语的后面。这个助词主要起约束整个句子的作用。并不是只跟谓语发生关系。
  「が」是格助词,只跟谓语发生关系。

  这个问题很复杂,改题详论。

2  「やりもらい表現(授受表現)」的本质
  跟敬语一样,日语里的授受关系本身就体现着双方之间的关系。在这一点上与汉语是完全不同的。「もらう」意味着接受对方的恩惠,主语应该是自己或自己一侧的人。而「あげる」则意味着给对方以恩惠。一般只能用于特别亲近的人或属下。
例如  「子供にお小遣いをあげる」「山田くんにこの資料を見せてあげて」など

 因此在这个句子中不可能选择「あげる」一词。虽然按照语法来说并没有错,但不符合日语的习惯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-26 23:12:29 | 显示全部楼层
第二个用もらい的话我觉得前面的助词用から的好。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-26 23:51:35 | 显示全部楼层
还是偏向于 イ もらい

“猫の手”的这个解释:

而「あげる」则意味着给对方以恩惠。一般只能用于特别亲近的人或属下。

我认为,在やります。あげます和さしあげます中,只是授受表达中的形式,只有对接受者表示敬意时用さしあげます外,其它的都可以用あげます。やります的话应该完全是给恩惠的意味。

本句要是选择あげる的话,只用“みせる”就够了,見せる本身就含有“给看;让看”的意思。不用像汉语一样把“给”的意境硬给加进来。

还有,もらいます的话,完全可以用に来表示从哪里得到的东西。
比如
私は友達にお土産をもらいました。

这里的あげる和まらいます的地位属性敬语方面是一样的。在领受中同样也有
もらいます和いただきます。除了地位高用いただきます外其他都可以用もらいます。

所以我想不是在恩惠方面出的问题,不是敬语使用不当。

[ 本帖最后由 rainoo 于 2006-12-26 16:34 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 00:05:40 | 显示全部楼层
原帖由 山野屏风 于 2006-12-25 23:02 发表
2、私は佐藤さんに夏休みの写真を見せて(もらい)ました。
理由
  「もらい」是「もらう」的连用形。中文意思是‘ 佐藤让我看了他在暑假时照的照片’。看照片的是‘我’,用「もらいました」来表示向对方的 ...

       一样的感觉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 00:11:15 | 显示全部楼层
歩いて
もらい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 00:22:40 | 显示全部楼层
这里的“疑问”好像很多啦。
能不能请“猫の手”さん把下面几句话翻译一下:
1。我给(让)佐藤看了暑假照的照片。(两句)
2。佐藤给(让)我看了他暑假照的照片。(两句)

3。(不是翻译,请解释说明可以吗?)LZ两句话的主语分别是什么?

(共同探讨)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 02:52:46 | 显示全部楼层
如果说是“我让佐藤看了暑假的照片”的话一般不说「見せてあげました」而是「見せました」就可以了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 03:53:59 | 显示全部楼层
这里的“疑问”好像很多啦。
能不能请“猫の手”さん把下面几句话翻译一下:

1。我给(让)佐藤看了暑假照的照片。(两句)
⇒佐藤さんに夏休みの写真を見せた。主语是‘我’被省略。这是常识。
⇒佐藤さんが私の夏休みの写真を見た。(佐藤看了我在暑假时照的照片)「佐藤さん」是主语。但无法体现‘我给(让)・・・’这个意思。

2。佐藤给(让)我看了他暑假照的照片。(两句)
佐藤さんに夏休みの写真を見せてもらった。因为使用「もらう」一词所以主语‘我’可以                   省略。

3。(不是翻译,请解释说明可以吗?)LZ两句话的主语分别是什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 04:25:53 | 显示全部楼层
猫の手に解答してもらって、ありがとう。でも、やはり疑問がある。
1、私は毎日同じ道を(歩いて)通勤いたしております。どうして、通勤いたしておりますという形になっているか。
使用「いたしております」1  表示对方比说话人的社会地位高,例如 是上司或考官等。
                      2  表示这是正规的场合,不是个人之间的谈话。例如 会议室。

2、“我让佐藤看了暑假的照片”という訳はどうして間違うか。
もっと詳しく解答をしてもらいませんか。

  在说话时尽量减轻对方的负担。不去使用那些隐含着给对方恩惠的词和说法(相手の心に負担をかける、恩に着せるような言い方を日本人は嫌う傾向がある)。这是日语里的常规。
    例如有名的「あなた、お茶が入ったわよ」(茶沏好了)。这是著名语言学家金田一春彦先生在著述里所举的例子。以此来解释日本人的这一倾向。这是妻子在给下班回家的丈夫端茶时说的一句话。茶又没有长腿,怎么会自己跑进茶碗里去呢?但是如果换成「あなた、お茶を入れたわよ」则暗示「あなたのために私はお茶を入れました」。这就不是日语。虽然语法正确,但是用法是错误的。用日语老师的话说「日本語らしくない」
  日语的「やる」「あげる」「さしあげる」(「与える」を意味する)这三个词均有给对方以恩惠之意。
因此,怎么可能用「あげる」一词呢?表示“我让佐藤看了暑假的照片”时必须使用「あげる」才可以。这是在极特殊的情况下才使用的。比如说佐藤无论如何也要看照片,没办法只好给他看了。这就意味着给对方以恩惠。才可以用。

[ 本帖最后由 猫の手 于 2006-12-27 16:49 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 04:29:24 | 显示全部楼层

请教猫の手

1。我给(让)佐藤看了暑假照的照片。(两句)
⇒佐藤さんに夏休みの写真を見せた。主语是‘我’被省略。这是常识。

这个句子如果改成尊重对方的说法,是不是可以在后面改成:写真を見せてあげました???

⇒佐藤さんが私の夏休みの写真を見た。(佐藤看了我在暑假时照的照片)「佐藤さん」是主语。但无法体现‘我给(让)・・・’这个意思。

这句话应该大家不会不懂。
我想问的是,佐藤让我看了~。日语无法表现吗?

2。佐藤给(让)我看了他暑假照的照片。(两句)
佐藤さんに夏休みの写真を見せてもらった。因为使用「もらう」一词所以主语‘我’可以省略

为什么不可以说:私に写真を見せた???見せる是“使役动词”呀。
这句话的主语“我”不省略的话,“我”的后面应该加什么什么助词?是「は」还是「が」?

这样看来,这句话的答案似乎两个都可以,对不对?

(继续研讨)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 04:48:17 | 显示全部楼层
继续关注
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 04:59:57 | 显示全部楼层
太乱了,看都看不懂..看来我的日语真的不过关....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 05:36:56 | 显示全部楼层
哈哈,吵得挺热闹呵.
我也来发表一下观点

XXにあげました。(给XX)
XXにもらいました。(在XX那里拿的=XX给的)
这都没有错误
但我觉得”見せ”将动作指向了“佐藤”
所以我认为
私は佐藤さんに夏休みの写真を見せてあげました。
是正确的
如果用“もらい”我想应该是这样的:
私は佐藤さんから夏休みの写真を見してもらいました。

[ 本帖最后由 kuni 于 2006-12-26 21:53 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 06:27:04 | 显示全部楼层

回复 #28 古の枫 的帖子

从前面看。

同意29#

[ 本帖最后由 山野屏风 于 2006-12-26 22:28 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 02:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表