|
发表于 2007-4-6 12:49:12
|
显示全部楼层
首先,我认为日译中,更多地决定于译者的中文水平.
不说别的,楼主用的标题"拒绝我在门外",从中文来说,不是很顺.一般我们会说"拒我于门外","将我拒之于门外". 随便说说,不要生气了^_^
其次,试译内容过多,固然有可疑之处,但我感觉也不尽然如此.
想想看,翻译公司是用什么来衡量楼主的翻译效果呢?
他们手头肯定有一个范本!
比如康师傅广告的一节,这一段日文肯定是经过中文翻译过来的,所以中文的原文就成为翻译的范本了.这也叫回译.
所以,不管翻译公司是出于何种目的,楼主如果对自己很有信心,并且想不断提高自己的日译中水平的话,建议找来一些中文小说的日语版(一般都是日本翻译家译的),重新将它译成中文,再和中文原文进行对照,如此一来,高下自明.
虽然是比较BT的方法,相信会有一些作用的. |
|