咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 多拉爱梦78

本人接受某翻译公司的翻译测试稿,这么翻居然说我不到位,拒绝我在门外,大家来评评理!

[复制链接]
发表于 2007-3-26 15:24:08 | 显示全部楼层
不说了........
版主您还是别生气了........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-26 19:14:09 | 显示全部楼层
试译很少有超过千字的,不过,翻译是个技艺性很重的工作.除了客观因素外,翻译成果能否合乎用工方的需要也是一个重要的因素.你的译文有硬伤,而且说实话,对方拿出这种东西来试笔,可见他们的要求也是很高的.再努力吧.继续练几年,你会了不起的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-26 19:34:41 | 显示全部楼层
流れ」

流れ」

点と点をつなぐ流れ。
点与点相连接的脉搏。
それはモノを動かす流れ、
那是物流的脉搏,
ココロをつき動かす流れ、
是心灵交汇的脉搏,
ヒトとヒトをつなぐ流れ、
是人与人交流的脉搏,
時代を動かす流れ。
是时代前进的脉搏。
首先来说,脉搏这个词义是从哪里得出的?如果翻译成趋势或潮流,也许逻辑上更能说得通些.
そんな私たちが世に作り出していく、さまざまな流れを見てみよう。
这样我们继往开来创造世界,请看看各种脉搏吧!
翻译到这里就更让人糊涂了,继往开来创造世界八字,何来此语?
康師傅がお届けする商品は、原材料にこだわり作られています。
康师傅交给您的产品是原材料精挑细选后做出来的。
どんな素材を、どんな風に美味しくするか。
(漏译)
いつもそんな風に考えながら、新鮮な素材を使っています。
一直抱着这种理念,使用新鲜的原料。
把什么样的材料做成何种口味,就会一直针对该种口味使用新鲜材料.
今まで味わったことがなかったり、見たこともなかったもの。
至今未尝过的,未见过的。
そんな新しい驚き、美味しさを、最先端技術や研究をもとに創りだしていきます。
那种崭新的惊奇与美味都是用最先进的技术与研究做出来的。
それらの素材は、私たちのアイデア、想い、こだわりを加えることで、
那些原料,都是由我们的创意、遐想,经过精筛细选(过了)
美味しくて、品質の高い食べ物へと姿を変えていきます。
变为美味、高品质的食物与样态。(语法错误)
食べたヒト、飲んだヒトが思わず笑顔になる。
尝过人或者喝过的人,都会不由地发出会心的微笑。
みんながワクワクしたり、ドキドキしたりする。
大家欢欣雀跃、兴高采烈兴奋不已。(日语的拟态词,我个人认为翻译的重点要落在意思上,兴奋,期待的意思没能表现出来)
そんな喜ぶ姿を想像しながら私たちの商品は開発されています。
就是想象这种喜悦的姿态,我们来开发产品的
其实的主要问题就是词义理解还有问题.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-28 20:41:12 | 显示全部楼层
稍微看了几句,就发现有些些实译的太明显,如能更加增强意译的效果就好了。注意看看报纸和新闻里的语气,毕竟是给中国人看,汉化汉化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-29 21:57:20 | 显示全部楼层
想起当年给东风本田和中信银行翻译的融资合约了,因为不懂金融专业术语而费了九牛二虎之力才完成这份工作,我认为翻译是没有最准确的,各人自有各人想法,如果不是想专门从事笔译,没有一定的文学底子是不行的,这是教我同声传译的老师说的。所以说,大家继续加油
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-5 02:07:56 | 显示全部楼层
搂主水平已经相当不错了,。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-6 12:49:12 | 显示全部楼层
首先,我认为日译中,更多地决定于译者的中文水平.
不说别的,楼主用的标题"拒绝我在门外",从中文来说,不是很顺.一般我们会说"拒我于门外","将我拒之于门外". 随便说说,不要生气了^_^
其次,试译内容过多,固然有可疑之处,但我感觉也不尽然如此.
想想看,翻译公司是用什么来衡量楼主的翻译效果呢?
他们手头肯定有一个范本!
比如康师傅广告的一节,这一段日文肯定是经过中文翻译过来的,所以中文的原文就成为翻译的范本了.这也叫回译.
所以,不管翻译公司是出于何种目的,楼主如果对自己很有信心,并且想不断提高自己的日译中水平的话,建议找来一些中文小说的日语版(一般都是日本翻译家译的),重新将它译成中文,再和中文原文进行对照,如此一来,高下自明.
虽然是比较BT的方法,相信会有一些作用的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-9 00:12:32 | 显示全部楼层
LZ发表了那么多的求职宝贴,没有想到到头来自己还在参加这种层面的面试,那些宝贴会不会误人子弟啊。

面试最终要靠实力,不是靠那些所谓的技巧。看看LZ的翻译就知道LZ的真正实力是那些技巧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-11 18:44:44 | 显示全部楼层
不仔细看了,第一句就明显错误了。
而且翻译有点过于生硬,不流畅。。。LZ中文功力要加强
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-13 10:10:24 | 显示全部楼层
原帖由 hiro121212 于 2007-4-9 00:12 发表
LZ发表了那么多的求职宝贴,没有想到到头来自己还在参加这种层面的面试,那些宝贴会不会误人子弟啊。

面试最终要靠实力,不是靠那些所谓的技巧。看看LZ的翻译就知道LZ的真正实力是那些技巧。

我不同意.
看了那些翻译,你能说他没有实力???
没有实力可以翻译到那个程度???
那只能说你没见过真正没有实力的人.
另外.那些面试技巧.对于刚出来的人非常有用的.
我以前面试没看过那个.出过很多错.后来才看到他的帖子.
每个人都有自己的长短.不要一棍子打翻一个人.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-14 20:01:05 | 显示全部楼层
原帖由 rigin5 于 2007-4-13 10:10 发表

我不同意.
看了那些翻译,你能说他没有实力???
没有实力可以翻译到那个程度???
那只能说你没见过真正没有实力的人.
另外.那些面试技巧.对于刚出来的人非常有用的.
我以前面试没看过那个.出过很多错.后来才 ...


谢谢你的支持!不过我看到大家的回复,确实认为自己是有些差距的,翻译有待提高的地方太多了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-17 13:34:56 | 显示全部楼层

说说吧

我比较赞成六楼的意见,翻译一定要信达雅。像您翻译的文件,基本可以说“信”,但是“达”就差了一些,“雅”就完全没有达到了,说实话,翻译的过程,的确是一个再创造的过程,语序如何调整,原词(特别是中文中没有完全对应的词时)如何利用,既要基本遵守原文的内容,又需要把其变为中文,真是需要下功夫的。
另外,我补充一点,学好外文是很难,但是更难的,还是本国的文字。否则,翻出的文章会让人感到一个字:“晕”。
对不起了,话好像不大好听。
不过我认为,您的日语真是没有一点问题的,只是需要在中文上再下点功夫就可以了。
至于那个翻译公司是否骗你,我觉得已经不重要了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-19 10:03:11 | 显示全部楼层
越讨论观点越明,一起论吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-27 09:58:23 | 显示全部楼层
原帖由 bigtora 于 2007-4-17 21:34 发表
我比较赞成六楼的意见,翻译一定要信达雅。像您翻译的文件,基本可以说“信”,但是“达”就差了一些,“雅”就完全没有达到了,说实话,翻译的过程,的确是一个再创造的过程,语序如何调整,原词(特别是中文中 ...

信 达 雅~~~
我们老师教过我们的~~~~~
其实翻译就是要加油的练的嘛..
只不过满讨厌一些无聊人士的讽刺说法...
觉得真没气度.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-27 14:24:09 | 显示全部楼层
果然我的实力与诸位大人们有很大差距……
我虽然试着翻译过游戏,但是效率低下,并且翻译得也很不到位……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 07:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表