咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: rigin5

[翻译问题] 救命啊.快来帮帮我.工厂专业术语...我不懂额..帮忙.救命

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-4-16 15:32:36 | 显示全部楼层
第一 谢谢大家
第二 我不是兄弟- -
第三 师傅也说了.他忙.只能简单帮我看看.没时间推敲- -..估计是看错勒吧..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-16 15:35:16 | 显示全部楼层
FOLLOW-UP=原意:探究到底。 在日本一般是指帮助某人跟在其后补足其遗漏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-16 15:37:05 | 显示全部楼层
额...把那个什么枕头的图片发给大家看看...
娘亲哪.不会发.天哪.我把那个图剪下来.发不了。汗.

[ 本帖最后由 rigin5 于 2007-4-16 15:44 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-16 15:46:48 | 显示全部楼层
哦, 又是英语在英语和日语中的意思不同所致啊~~~~~

谢谢~~~~

楼主贴啥图啊? 你的问题不是全被解答了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-16 15:50:34 | 显示全部楼层
就是枕头跟车上的问题- -..
因为枕头那个不好解释.它这个上面有图 图的。看了图我想会好点。.
还有个..車上。。也是的。不懂啥意思/
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-16 15:57:24 | 显示全部楼层
段取り到底应该怎么翻?
有人说是加工有人说是转换.究竟是什么...?
还有クリア是什么意思?

[ 本帖最后由 rigin5 于 2007-4-16 15:59 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-16 15:58:21 | 显示全部楼层
人家KUNI这样说了啊~~~

枕付き:パレット積みの    在托板上的

不过好像还是很难理解哦~~~~~~`

活性指数:2 (置于托板上时的数值??)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-16 16:00:10 | 显示全部楼层
额........不是不是...怎么说呢.翻的时候不可能直接说是在托板上的..- -.
好象是种搬运方式.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-16 16:00:36 | 显示全部楼层
だんどり 段取り


a plan; a program; arrangements; preparations. 计划/程序/安排/准备
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-16 16:02:09 | 显示全部楼层
晕死, 不会就是指打卡板吧?

不会吧???活性指数怎么跟运输扯上关系了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-16 16:10:43 | 显示全部楼层
莫名其妙的。我交给部长了。让他改去。- .-
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-16 16:13:57 | 显示全部楼层
活性指数:
運搬活性は5段階の指数で表され、活性指数が高いほど運搬のムダが少なく、動かしやすいことを意味します。
運搬活性化指数0=床バラ置き
運搬活性化指数1:箱入りの状態
運搬活性化指数2:枕(パレット)置きの状態
運搬活性化指数3:車上置きの状態
運搬活性化指数4:稼動車中の状態

段取り:进入正式生产前的准备工序

[ 本帖最后由 kuni 于 2007-4-16 16:21 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-16 16:24:05 | 显示全部楼层
强~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-16 16:26:17 | 显示全部楼层
点数ー是指有几种部件的意思.(例你们公司给一公司下注定单,是一种部件呢,还是两种部件.我们公司此称为几个点)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-16 16:44:07 | 显示全部楼层
强人一片.
可是KUNI SAMA 可不可以将那五 个活性指数的中文告诉我...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 23:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表