咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: peacocksz

关于中译日

[复制链接]
发表于 2007-10-12 21:29:28 | 显示全部楼层
日译中水平由译者 中文水平决定
中译日水平由译者 日文水平决定

上面一位朋友说的真是精辟。。
的确这样啊
中译日对我来说也是根本难题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-15 17:59:57 | 显示全部楼层
中译日的时候,我的做法是这样:
先尽量按照原意尽可能精确地翻译成日语,然后抛开原稿,用日语脑子去看译文,只要保持意思不变,修改成日本人的习惯和容易理解的说法。
我觉得这样还蛮有效的,不知大家觉得如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-18 17:31:34 | 显示全部楼层
我正好更各位相反,中翻日的時候怎麽都能翻譯出來,只要有一定的詞彙量,基本上一個中文單詞都能對應很多日文説法。如果擔心問題説不清楚,可以按照自己的想法(在沒有改變句子意思的前提下)任意組合。
但是日翻中就不同了,需要快速改變詞序,記住前面的同時聼清楚後面的謂語。作爲中國人總是希望能把中文翻譯到位,不單單翻譯正確,更應該追求語言的美感,這需要有很強的中文功底。
話説回來,無論學什麽外語,還是要把中文學好,忽視日翻中很吃虧,這是我做翻譯這幾年所感到的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-22 16:30:43 | 显示全部楼层
喜欢做中日,理由是日语打字方便.(窃笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-22 16:45:21 | 显示全部楼层
补充一点,中文表达有问题,我可以很确信地告诉自己,这个资料的作者中文水平不够,然后自己可以相对来说灵活地应对,日语即使有点问题,毕竟人家是母语作者,不敢随便怀疑,事实上的话,哪怕是母语,个人的语言水平也是不一样的.如果日本人写的日文,我们提出了质疑,别人肯定会说,"这是日本人写的"所以我不喜欢翻译日中.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-26 15:06:11 | 显示全部楼层
樓上說的很有道理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-28 01:06:08 | 显示全部楼层
日译中是在理解外语的基础上把外语转化成母语,因此只要充分理解了外语原文意思的话,在转化为母语时,对母语的文脉的把握,意思的拿捏,以及雅致等细节的润色处理自然是不太困难的,毕竟是母语。
相对的,中译日则是在一眼就看懂中文原文的基础上,把中文表达的意思倒成外文,这要求对外语的文脉的把握,意思的拿捏,以及雅致等细节要到位了,这就非常考验一个人的外语水平和功底了。毕竟不是母语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-31 09:57:20 | 显示全部楼层

两手都要抓,两手都要硬

两手都要抓,两手都要硬
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-1 07:41:04 | 显示全部楼层
中国語から日本語に訳する力をアップさせる方法:
接する日本語を中国語に訳せずに、そのまま日本語で理解する習慣を身につけ、まず日本語で日本語を理解する力を養うことです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-11 16:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表