咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 自由の国

[其他问题] 以下日语哪一句更自然一些呢?

[复制链接]
发表于 2007-5-7 09:55:43 | 显示全部楼层
眯下来,我觉得还是赞成12楼的说法。
私はAさんとは仕事関係の知り合いです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-7 09:57:06 | 显示全部楼层
原帖由 夏玲艶 于 2007-5-7 17:55 发表
眯下来,我觉得还是赞成12楼的说法。
私はAさんとは仕事関係の知り合いです。


分かりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-7 10:38:18 | 显示全部楼层
Aさんとただ仕事の関係で、深く付き合ったことがありません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-7 11:03:44 | 显示全部楼层
補足説明;
私はAさんとは仕事関係の知り合いです。
私はAさんと、仕事のことでお目にかかった事があります
私はAさんとコンタクトを持っていた(?)ことがある。(コンタクトを取っていた)
 この三つの言い方は「知り合い」であるけれど、「取引関係にあるかどうかはわからない」です。

私はAさんとは仕事上のつきあいがあります
 この言い方は、「取引関係にある」ことが明らかです。

質問の中国語にどれがぴったりくるのかは、よくわからないけど参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-7 11:17:39 | 显示全部楼层
原帖由 melanie 于 2007-5-7 19:03 发表
補足説明;
私はAさんとは仕事関係の知り合いです。
私はAさんと、仕事のことでお目にかかった事があります
私はAさんとコンタクトを持っていた(?)ことがある。(コンタクトを取っていた)
 この三つ ...

「コンタクトを持つ」それども「コンタクトを取る」ってどちらが正しいですかわかりませんね。

同じ日本人ですけど、どして使われることばは違うのですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-7 11:31:48 | 显示全部楼层
どうしてでしょうね~?
私は「コンタクトをとる」って言うように使いますけど…

ちなみに「私はAさんと通りを交わすことを打ったことがある」この日本語の意味はまったくわかりません。
たぶん「打过交道」この漢字をばらばらにしただけで、意味はないと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-7 14:35:22 | 显示全部楼层
支持楼上。
コンタクトをとる 最为合适
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-7 17:14:11 | 显示全部楼层
仕事上の面識だけです。

どうでしょうか?

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-8 07:49:53 | 显示全部楼层
Aさんと仕事をしたことがあります。
仕事でAさんと会ったことがあります。
在很明白的时候不用 私は 比较自然
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 17:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表