咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: pgy

[翻译问题] 请大家来评论这道翻译题

[复制链接]
发表于 2007-8-23 20:16:44 | 显示全部楼层
(秘密保持)
第1条
甲は、本契約に基づき乙から提供される秘密情報が相手方の保有する価値ある財産であり秘密性を有するものであることを認識し、本契約の有効期間中及び期間満了後3年間、本契約に基づき乙から開示された秘密情報について、乙の事前の書面による承認を得た場合を除き、第三者に開示又は漏洩してはならない。 ただし、次の各号のいずれかに該当するものは、この限りでない。


谢谢sohokenさん。其实这一样本我在昨天发9楼的帖子之前已经看过,然后又搜索了一下含有“契約に基づ く 乙”短句的文章。而正是因为把这些文章与lz的帖子和筑波大的样本进行了比较,使我更加确信是甲方根据本合同而非乙方。现回复15楼sohokenさん提问。

1,在上面的样本中确实“本契約に基づき”一句出现了两次,但理由再简单不过,仅仅是明确两种不同行为应该依据的对象而已。第一个“本契約に基づき”相关到“秘密性を有するものであることを認識し”为止,是说甲要根据本合同认识到乙方所提供的秘密情报是乙方的财产及有机密性;而第二个“本契約に基づき”涉及的段落范围是从“本契約の有効期間中及び期間満了後3年間”一直到“第三者に開示又は漏洩してはならない”。这里出于日语的习惯,只是把“本契約の有効期間中及び期間満了後3年間”一句放在了前面罢了。整句大意是说“甲方根据本合同,在合同有效期及其后三年内,对于乙方所提供的情报除事前得到乙的许可之外,不得向第三方泄露”。现在,我们再把两个“本契約に基づき”的句子连起来把大意翻译一下:甲方根据本合同要认识到乙方所提供的秘密情报是乙方的财产及有机密性,另外,在合同有效期及其后三年内,根据本合同甲方对于乙方所提供的情报除事前得到乙的许可之外,不得向第三方泄露”。这样一翻下来,还有什么疑问吗?不是非常自然通顺吗?反而是,如果去掉了第二个“根据本合同”也就是“本契約に基づき”,那“甲方对于乙方所提供的情报除事前得到乙的许可之外,不得向第三方泄露”这一行为动作的依据、准则就不明朗了。

2,上述筑波大的合同,恰恰就是要求甲方对于由乙提供的所有秘密情报要严格保密,这怎么会是万能合同呢?因为合同的第一句就说“甲要认识到乙方所提供的秘密情报是乙方的财产及有机密性”,既然是乙方的财产,甲当然要严格保密了。另外,乙方提供给甲方的绝不仅仅是秘密情报,也有一般情报之类可以公开的情报,而那些就不属于本合同规定的保密范畴了。

3,lz与上述筑波大的条款内容,都是“秘密保持”规则(请看上述筑波大合同原文最上面括号里的字),当然应该列出甲方必须尽到的义务及其不可做之事。而当一旦做了合同中规定不能做的事,该合同对乙来说就是诉讼时的法律依据。最根本的一点,试想任何国家的法律或各种规定,绝大多数都是“禁止式”的写法,即规定哪些事不可以做,而少有“允许式”的写法,即只规定允许做某些事的。因为,如果是“禁止式”,那条文上没有的做了都不算违规;可如果是“允许式”,那它必须把所有可以容忍的可能性都得写上去,因为上面没有的做了就是违规。那这样以来,岂不是连“允许呼吸睡觉打喷嚏”之类的统统写上?这当然不现实。所以,在这里,就是规定禁止甲方做某行为的“禁止式”合同,这是极其正常极其合理的。
  综上,问题已经越来越眀瞭,lz的合同也好筑波大的合同也好,都是“甲方根据本合同”之意。综合此文以及我在9楼和13楼发的帖子,得到此结论已是理所当然之事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-23 21:00:05 | 显示全部楼层
我是支持kkakom さん的     明天我问问日本人看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 10:06:35 | 显示全部楼层
请教了懂中文、研究语言的日本人了,他认为:
“本契約に基づき”是乙方的行为。说的是乙方根据本合同进行的行为,而不是“甲方根据本合同”进行的行为。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 13:27:29 | 显示全部楼层
其实大家翻译的都对,只是搂主有句话排列有点问题:「乙方根据本合同披露或提供的秘密信息、产品、软件、相关技术及其他一切信息以及其复制物,甲方不得向具有开发、……」→「根据本合同,乙方披露或提供的秘密信息、产品、软件、相关技术及其他一切信息以及其复制物,甲方不得向具有开发、……」
其主语是甲方,根据本合同是壮语,明显的壮语前置现象。所以又可以说成:「根据本合同,甲方不得向具有……能力的第三方转让贩卖……乙方提供的……产品。」


个人意见,仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 14:09:35 | 显示全部楼层
看了好多,头都晕了。
不评论谁对谁错。说一下自己的意见。

这句的主语是甲方,根据本条约甲方不得怎么怎么样,这是句子的主干。
接下来,乙から、表示甲方是授受方,也就是由乙方提供给甲方的东西,不得转手提供提供给第三方做违法的事情。
乙方是提供者,他可以直接卖给军火商,跟甲方有没有关系,干嘛还跟甲方签这个不可以技术转让的合约啊?

所以,这句子的经纬就一清二楚了。
甲方根据本合约不得把由乙方提供的技术应用于犯罪活动或者转交给第三者。这是缩句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-25 13:51:20 | 显示全部楼层
原帖由 木棉 于 2007-8-24 14:09 发表
看了好多,头都晕了。
不评论谁对谁错。说一下自己的意见。

这句的主语是甲方,根据本条约甲方不得怎么怎么样,这是句子的主干。
接下来,乙から、表示甲方是授受方,也就是由乙方提供给甲方的东西,不得转 ...


木棉姐姐!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-26 13:53:19 | 显示全部楼层
原帖由 阿门 于 2007-8-24 10:06 发表
请教了懂中文、研究语言的日本人了,他认为:
“本契約に基づき”是乙方的行为。说的是乙方根据本合同进行的行为,而不是“甲方根据本合同”进行的行为。


                                                                       最终回复(かな?)

 这两天有事没能来咖啡。现在最后一次阐述本人观点。前天我专门就此事当面咨询了日本友人,他当场断定是“甲方依据本合同”而非乙方。但我为确保准确无误,故请他回家后与朋友和家人好好讨论一下。昨天他告诉我了最终结果,绝对是甲方,完全赞同本人观点。现在问题已经很明显了。有众多的中国朋友与日本朋友与本人持相同见解,更何况本人在9,13,16楼里有非常详尽之分析。所以我虽然很欢迎有朋友提出不同见解来讨论,但,如果只有结论而无详细的分析与解说,或者不能采用“反证法”把本人在9,13,16楼中的相关论点论据一一驳倒,那只能说明许多中日朋友和本人的观点是正确而不可动摇的。不管提出不同观点的人是谁,哪怕是蜚声世界的日本人的日语专家,在现在这种情况下,如果他不能详细解释说明他的观点而只是靠一句“应该是乙方”的话,我想是不可能让我和众多日中友人信服的。所以,从此以后,凡是没有详细分析的不同意见的阐述,本人一律不再回复。因为实在没有必要,该说的都在9,13,16里说了。
     最后感谢lz提供了这样一个话题让大家热烈讨论,也感谢与我持相同观点支持我的朋友以及持不同意见同我热烈讨论的朋友。谢谢大家!

[ 本帖最后由 kkakom 于 2007-8-26 14:04 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-26 14:44:18 | 显示全部楼层
はは 
虽然我很同意KKAKOMさん的意见。但是为什么会变得这么严肃呢?
按本合同规定(本契約に基づき)、甲方不得做A ----  合同内容就只是这一条而已。
A是什么呢?
B的不正使用。
B是什么呢?
文中各种被表述了的内容

这些内容是哪来的呢?
由契约另一方的乙方所提供
由此甲乙之间搭上腿了(是不是这样也可以形容?)


我觉得大家存在一个用中文还是日文来思维的问题。
如果单纯只是用中文思维方式去套用翻译日文思维方式所表达的文章,就有可能发生误会。
反之亦然。

换个说法

按本合同规定,对乙方所提供的B,甲方不得A

好像这种情况现代的中文里也有类似说法吧?

那小子把我的东西给A了。

有错误请指正。

茶化して、KKAKOMさん、怒らないでね

[ 本帖最后由 youlong 于 2007-8-26 14:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-26 17:26:53 | 显示全部楼层
好热闹。。。 我也来掺和。。。


。。。我倒是满赞成焼き魚的,,有些东西不可忽略。。不能光看日语语法。。
1,        我国合同若是出现甲方根据本合同这种字眼的话。。后面的句子一般来说是对甲方有利的。
比如:乙方若不服从••••,甲方根据本合同第XX项约定,可处理•••••••

2,        中文不像日语。。日语它语序可以颠倒的。。。
所以我倒是认同焼き魚译的那句话,根据本合同,乙方披露或提供的秘密信息、产品、软件、相关技术及其他一切信息以及其复制物,甲方不得向具有开发••••
比如这句:
丙は、乙が本契約に基づき甲に対して負担する一切の債務につき乙と連帯して保証し、乙とともにその全額につき支払の責を負う。
根据本合同,乙要对甲承担一切债务,丙要保证共同负债,与乙一起承担支付全额债务

3,        若是一定要分出哪方依据本合同的话。。还是乙方可依据。。。只是句子调整下。。
乙方可依据本合同约束甲方不得将其(乙方)所披露或提供的秘密信息、产品、软件、相关技术及其他一切信息以及其复制物,进行开发、设计、制造、保管及使用核武器、化学武器、导弹武器等大规模杀伤武器的目的、军事用途目的或其他阻碍维持国际和平及安全的使用目的者销售、转让、出口、出租或许可使用,不得自行用于这些目的,也不得使第三人用于这些目的。

很别扭,而且感觉是按自己思维来翻。。所以还是译成。。。根据本合同,乙方披露或提供的秘密信息、产品、软件、相关技术及其他一切信息以及其复制物,甲方不得向具有开发••••
比较通顺

4,        kkakom的“契約に基づく乙”这一说法。。其实不多见。。
http://www.google.co.jp/search?h ... 9C%E7%B4%A2&lr=
本契約に基づき乙 の検索結果 約 11,600 件中 1 - 10 件目 (0.16 秒)
http://www.google.co.jp/search?h ... 8F%E4%B9%99&lr=
本契約に基づく乙 の検索結果 約 1,260 件中 1 - 10 件目 (0.05 秒)


“根据”这两字的概念要弄清楚。。。一般都是对本身有利的。。根据XX起诉你之类


偶才疏学浅。。若有说错的地方。。。请各位见谅,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-26 18:51:07 | 显示全部楼层
 youlongさん、何をおしゃっる 怒るってなぜ?むしろ「搞笑」こそ我がスタイルかも^^僕のほかのレスを見れば多分そう思うようになると思います。只是此帖涉及到严肃的合同问题,各有甚者,甚至出现了核武器生化武器什么的,把没见过世面的俺吓得是心惊肉跳。再加上其他持反对意见的朋友回复得认真仔细,自己倘若不严肃起来恐怕反而会引起误会。不过我也没想到会写到这么多层楼。本以为第一次在9楼发完帖大家就基本上能得出结果了,可没料到还会有数次反复。其实如果是我自己翻译的话,我也会翻译成“根据此合同,甲方。。。,乙方。。。”。只不过lz发此帖,就是要弄清楚“基づき”的主语到底是甲还是乙,在这种情况下如果还是这样翻的话,对lz来说压根就是没解决问题,只是一种“逃げ”而已。故而有了这么一场拉锯战,呵呵^^
 




 To laly119さん、看来你google的搜索功能好像还不太会用。搜索的时候在キーワード外面加上引号,就变成了精确搜索,就是完全符合条件的结果才会显示。不加的话,你一页一页看下去好了,显示的结果就会越来越风马牛不相及。如果你想搜索的话,请你写成 本契約に基づ本契約に基づ
结果:
           "本契約に基づき乙" の検索結果 約 1,510 件中 1 - 100 件目 (0.13 秒)
       http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&as_qdr=all&q=+%22%E6%9C%AC%E5%A5%91%E7%B4%84%E3%81%AB%E5%9F%BA%E3%81%A5%E3%81%8D%E4%B9%99%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

         
              "本契約に基づく乙" の検索結果 約 1,250 件中 1 - 100 件目 (0.15 秒)
http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&as_qdr=all&q=+%22%E6%9C%AC%E5%A5%91%E7%B4%84%E3%81%AB%E5%9F%BA%E3%81%A5%E3%81%8F%E4%B9%99%22&lr=


   我不知道你有没有仔细看过我花很多时间在 9,13,16以及22 楼中写的内容。而如果你仔细读了,还能得出是“乙方根据本合同”的结果,那我只能说,你太厉害了,厉害到了本人和许多人已无法理解的程度了。ふふん


   もともとシンプルな問題なのに、こんなにこじれて、しかもここまで書いてきたのにまだ理解に苦しむ人がいるなんて、不思議でしようがない。もう笑うくらいしかないかな。ふふん、好きにどうぞ。以上。


      

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-26 19:17:58 | 显示全部楼层
唉。。。。。 肚子饿死了,,,本来要外出的。。。
丙は、乙が本契約に基づき甲に対して負担する一切の債務につき乙と連帯して保証し、乙とともにその全額につき支払の責を負う。

乙が本契約に基づき甲に対して負担する一切の債務につき乙と連帯して保証し、丙は乙とともにその全額につき支払の責を負う。

以上两句跟楼主发的贴句型有什么不同??
偶的意思你也没懂。。。我只是站在中文角度来说。。
不可能是根据甲方,,,有点不合乎。。

还有你那种google使用方法太不科学了。。。"本契約に基づき乙"
如果后面是加丙呢???加甲字呢??意思有区别吗???
就比如这样。。。
本契約に基づき甲から提供又は開示
如果用你的方法就搜不来了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-26 19:27:54 | 显示全部楼层
原帖由 kkakom 于 2007-8-22 23:41 发表
我认为东方红的朋友是对的,即应该是“甲方根据本合同”,而不是“乙方”。其实日语原文,“甲は、本契約に基づき”到这里语义有一中顿,即应该理解为“甲は、本契約に基づき、。。。”顿号虽然原文没有,但语义 ...



这么说的话。。。我是不是也可以理解成、本契約に基づき、甲は乙から開示又は提供された秘密情····
因为日语语序本身就可以换位置,,,
那这样并不是根据甲方。。。
其实我也并没有倒向根据乙方这一说法,,,
只是说如果一定要说哪方根据的话,,
就要站在中文的立场说话。。。
中文的根据一般就是对本身有利的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-26 19:38:37 | 显示全部楼层
外出。。。吃饭去。。。饿死了。。。。。
周日饿死怎么行。。。明天成笑话了我。。


还有你的13.。。16.。的分析,,我看得好乱
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-26 20:25:37 | 显示全部楼层
原帖由 laly119 于 2007-8-26 19:38 发表
外出。。。吃饭去。。。饿死了。。。。。
周日饿死怎么行。。。明天成笑话了我。。


还有你的13.。。16.。的分析,,我看得好乱

啊哈哈 ls饿出毛病来我可担当不起。祖国少了个栋梁,三峡少了个支柱,呵呵 大家有20多篇回复,而且长文不少,内容充满逻辑性又有些枯燥,看完这么多回复是很费脑力的。这个题目不值得你再继续思考了,得不偿失。也许有一天你回头看的时候,突然会发现它根本就是如此简单,呵呵。就到此打住吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-26 21:43:52 | 显示全部楼层
回来了。。。。。 吃撑了。。。

最后说几句话。。就打住。。。


有时候一个人看不懂一本书。。
也许并不是这个人理解能力过错。。
还要归咎写书的人表达能力。。
写书人不可窃笑。。。


也许确实没啥好讨论的。。。。。
但只能说,,如果翻译成。。“甲方根据本合同,不得做啥做啥。。”
那真的有违国语。。
只有“根据本合同,甲方不得做啥做啥”
再或者是“乙方根据本合同,有权不让甲方做啥做啥”


TO:kkakom ,,,等几年后我再来此挖帖。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-9 20:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表