咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: pgy

[翻译问题] 难译的词 单位

[复制链接]
发表于 2007-9-11 07:12:30 | 显示全部楼层
勤務先、勤め先。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-11 08:44:48 | 显示全部楼层
勤務先、勤め先与工作单位相对应。

上面的用人单位,事業単位就无法用勤務先、勤め先。

所以,用人单位可以翻译为雇佣单位或使用者。

像这种事业单位等没有对应的词,一般采取直译为“单位”再加下列注解的方法。这种方法已在很多日本及中国出版的权威法令集里采用。

「単位」とは、中国における企業、機構、組織、政府機関、団体等の総称である。「単位」は、「事業者」と日本語訳されることもあるが、中国の日系企業の間で既に一般化されている単語であるため、本訳文においても中国語表記をそのまま用いる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-11 11:16:53 | 显示全部楼层
我在翻译的时候一般也是这么做。日文中的汉字词汇如果在中文中没有对应的词汇,我就将词汇直接翻译,然后在后面加上注解。反过来中翻日时也是这么处理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 02:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表