|
发表于 2007-12-6 17:24:06
|
显示全部楼层
原帖由 HappyMM 于 2007-12-6 15:54 发表 
”至於 "その一部" 就是指那個部份 不是一堆東西中的一小 ...
我认为你的理解不对.假设你的理解正确的话,那我把"その一部"换成"その"本身,反正按你的理解两者指带内容相同嘛.原句就成了その...しか...認識する機会...がない的格式,
翻译过来就成了,因为人类只有机会认识到"人間は多くの生物の働きによって生きていられるということ",所以对微生物有错误理解.明显语意不通.
因此,一部...しか...ない这个意思是要连贯起来理解的.所以应该翻成这样,人类只有机会认识到"人間は多くの生物の働きによって生きていられるということ"的一部分内容,所以对微生物有错误理解.
当然,大部分时候その一部,是应该当成"这一部分"来解释.但这里有个しか...ない,所以我认为不应该直接当成"这一部分"来理解,否则意思就说不通了
[ 本帖最后由 woshiykk 于 2007-12-6 17:29 编辑 ] |
|