打听了一下,原来他们根本不需要翻译,是需要懂外语的技术员,需要大量懂日语的能看懂资料直接独立做产品的人,翻译的事情上司他自己就完全可以应付.
因为他的员工都是技术出身,看不太懂资料,他想节约成本,让每个人都可以不用翻译直接干活.最终,其他人在我的带动下,语言没有问题了,为了不浪费我的作用,我也只好或者必须做技术员.
现在他不让我参加翻译,让我每天看技术员大学的教材.可是我是日语语言科班出身,对理工科技术方面一窍不通,不走翻译的路,却走技术员的路,对于自己,是不是放弃一个高基础,却选择一个低基础,在走弯路呢.而且他不懂得语言如果不使用也会慢慢遗忘,因为有上届的翻译每天还在问我简单的日文单词语法什么的.
虽然我一直想做口译,,但毕竟即使不做纯翻译,日语可做的事情很多,财务物流贸易等等这些对于语言出身比较容易上手的东西,不知道该不该选择他设计好的路.真是一个困惑!
大家经历多,交流下吧?需要前辈的提携.
谢谢大家~
[ 本帖最后由 agqiang 于 2007-12-19 08:26 编辑 ] |