咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: redcard

[语法问题] 私はあの時、結婚したら、今頃子供が二、三人いたと思う?

[复制链接]
发表于 2008-3-29 10:10:50 | 显示全部楼层
私はあの時、結婚したら、今頃子供が二、三人いたと思う。
私は あの時に 結婚したら 今頃子供が二、三人いるかもしれません 
陳さんみたい人が大好きです。
ーーー陳さんのような人が大好きです
昨日私が気がついたら、ダイヤはもうなくなった。
ーーー昨日 私は 気が付いた時に ダイヤもう なくなりました
風邪を引く時は、早めに医者に行った方がいいですよ。
ーーー風邪を引いてる時に 速めに 病院へ 行くほうがいいですよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 10:51:20 | 显示全部楼层
私はあの時、結婚していたら、今頃子供が二、三人いたと思う。
陳さんみたいな人が大好きです。
昨日私が気がついた時、ダイヤがもうなくなっていた。
風邪を引いた時は、早めに病院に行った方がいいですよ(早めにお医者さんに見てもらった方がいいですよ)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-3-29 12:08:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-3-29 12:13:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-3-29 14:12:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 20:10:58 | 显示全部楼层
再来画蛇添足一番

私はあの時、結婚したら、今頃子供が二、三人いたと思う。
私があの時結婚したら、今頃子供が二三人いたと思う。
私はあの時、結婚したら、今頃子供が二、三人いるはずだと思った。

陳さんみたい人が大好きです。
陳さんみたいな人が大好きです。

昨日私が気がついたら、ダイヤはもうなくなった。
昨日気がついたら、ダイヤはもうなくなりました。

風邪を引く時は、早めに医者に行った方がいいですよ。
風邪を引いた時は、早めに病院へ行ったほうがいいですよ。

[ 本帖最后由 coldkq 于 2008-3-29 20:14 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 20:45:26 | 显示全部楼层
原帖由 coldkq 于 2008-3-29 20:10 发表
再来画蛇添足一番

私はあの時、結婚したら、今頃子供が二、三人いたと思う。
私があの時結婚したら、今頃子供が二三人いたと思う。
私はあの時、結婚したら、今頃子供が二、三人いるはずだと思った。

陳さん ...


还真是画蛇添足啊。。。。

1.結婚したら:这个地方才是问题所在。

2.ダイヤはもうなくなった 和 ダイヤはもうなくなりました 有何区别?

3.“医者”没问题, “行ったほうが”才是有问题的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 20:51:29 | 显示全部楼层
除了第二项我都不接受

第二项是我不小心写成敬语了
应该是なくなった

其他的两个我保留观点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 21:00:48 | 显示全部楼层
我跟yousama观点一致。

医者に行く是很普通很正常的日语表达方式,没有丝毫问题,不信可以GOOGLE一下。问题在行ったほうが。因为这是在说一个常态,感冒了,就该尽早去看大夫,所以用行くほうが好。

还有结婚的问题,这个日语跟中文表达方式完全不一样。如果知道“你结婚了吗”用日语怎么表达就能明白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 21:10:20 | 显示全部楼层
我不知道有谁是招引感冒的,关键在風邪を引く而不是你说的いくほうが

结婚的问题:
私はあの時、結婚したら、今頃子供が二、三人いるはずだと思った。
当时我在想,如果我结婚了的话我也该有两三个孩子了

不会错的,顿号表示修饰后面所有的句子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 21:35:34 | 显示全部楼层
風邪を引く的问题大家都知道应该说成風邪を引いた。
但是“行ったほうが”的“行った”也是有问题的。

不会错的,顿号表示修饰后面所有的句子----即便如此,結婚したら   和  二、三人いるはず的いる也是有问题的。
而且这种改法把原句的意思完全改变了,显然不是出题者的本意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 22:31:35 | 显示全部楼层
風邪を引く時は、早めに医者に行った方がいいですよ

问题还是出在 引く 上.因为只有感冒"了",才会去看病对不对,没有人感觉自己会要感冒,就去看病吧.
后边一个 行った方 ,我感觉不一定需要改.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 22:49:03 | 显示全部楼层
绝对改了好,行った方和行くほうが要表达的意思不一样。

还有,大家都不觉得“結婚したら”有问题吗?

[ 本帖最后由 babaking 于 2008-3-29 22:50 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 23:38:23 | 显示全部楼层
結婚したら 当然是有问题的...
这个已经是定论了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-30 00:23:29 | 显示全部楼层
原帖由 sohoken 于 2008-3-29 23:38 发表
結婚したら 当然是有问题的...
这个已经是定论了.


真没看出来是定论了。
除了yousama和后来的tracywang116,MS其他人都只对本来没有问题的"いた”做修改,而没人改动“結婚したら”,
即使改了的,也只是改成すれば之类的,而其实改成“結婚していたら”才是正确的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 16:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表