咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: L.L.

[翻译问题] 前回御社で作った物を取り寄せてます。送ります。

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-4-2 09:51:00 | 显示全部楼层
恩。。。联系前因后果的话,是不是应该这样翻译啊?
正在索要贵公司上次做的产品,然后发回给工厂?

因为这次产品出现问题,客人好象要把第一次产品寄回来参考/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 09:53:49 | 显示全部楼层
それなら、
届き次第、お送りします。
ーーーーーー
以上、ご参考に、相手の日本語を直してやってください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 10:07:45 | 显示全部楼层
原帖由 EWWH 于 2008-4-2 09:47 AM 发表
换个说法:
日本人在工作上虽然很严谨,但是不排除其中夹杂逻辑混乱之辈。
鱼目混珠的道理。
争来争去没意思,
能把这句话翻译得符合逻辑我给他脱帽致敬。



厄。。。。

弟兄们快闪吧,需要脱帽的除了国旗就是烈士。。。。

1,我还不想死
2,我不想不明不白的挂在旗杆上

水了。。。大伙见谅
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 10:11:41 | 显示全部楼层

回复 18楼 的帖子

BZ心平气和啊~~~~这个句子疑问多的很啊~我也想弄个明白的说啊~~

[ 本帖最后由 andykuko 于 2008-4-2 10:12 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 10:20:04 | 显示全部楼层


只要不对我行脱帽礼,我就心平气和

不过说实在的,我是认为提问的时候应该交代得更清楚一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 10:22:39 | 显示全部楼层
戴着帽子行礼是对人的不敬,哈哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 10:30:54 | 显示全部楼层
原帖由 juanapkxb 于 2008-4-2 10:20 发表


只要不对我行脱帽礼,我就心平气和

不过说实在的,我是认为提问的时候应该交代得更清楚一点

是的说啊~尤其是载录一些文章的问题,应该把前一段文字或口头述说前因后果~这样比较好的说啊~~我以后也要注意才行的说哈~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 16:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表