|
发表于 2008-5-8 18:58:10
|
显示全部楼层
原帖由 金泽 于 2008-5-8 17:17 发表 
首先补充说明一下,日文中习惯将能省略的东西都省略。
日剧也好,日本动慢也好,谁听说过有人说“君を愛してる”呢?
大家想一想是不是很多情况只说“愛してる”?
难道就不知道谁爱谁了?
“君が愛してると言 ...
很好,首先对金泽同学流畅的中文表示一下敬意!
我要是日本人的话恐怕中文一辈子都学不到这么好。
其次,金泽同学说:君が愛してる是“我爱”
如果说我被省略了我能理解,但是这里的君作何解?
退一万步君也不可能翻译成我吧!
我承认前面举的那个例子确实不太好,确可像金泽同学那样解句。
我想请问
「ねぇ君が愛してるって聞く度に ふっとよぎる このどうしようもない感じ」(「夜明けまえ」/スガシカオ)
作何解?
妻の言うことに2割程度おかしいことがあっても、それがどうでも良い事だったら肯定して抱きしめてあげれば良いと思うよ。
本当に正さなきゃならない間違いなんて僅かだし、話を聞いているうちに大抵は奥さん自身、自分の非も認識している事が分かると思うよ。
分かって無いとしても、100%自分と同じ考えを持ってもらうなんて無理だから。大切なのは君が愛してるってことだ。
(「妻の言うことは全肯定」より)
这里的大切なのは君が愛してるってことだ又作何解?
还望中文成就非凡的日本友人金泽同学不吝赐教。
请见28楼小弟的结论。只恨小弟才疏学浅,才会犯这样的理解错误。在此正式向各位日语爱好者表示道歉,希望不会因为小弟的回复而误导了大家!
[ 本帖最后由 joiejfow 于 2008-5-9 14:11 编辑 ] |
评分
-
1
查看全部评分
-
|