|

楼主 |
发表于 2008-11-30 19:36:56
|
显示全部楼层
口译和翻译二都是靠平时的积累,不可能一蹴而就的
不过翻译二的话我建议大家先看《中译日实例解析》那本书,主要看第二部分
特别是成语和短语,一定要背出来,这个网上都有。三选一和改错,包括部分短句翻译也都在第二部分里。吴大纲的那本书里只要看实践部分就可以了。
这次考试最后一部分是翻译文学作品,是吴那本书里的,我靠自己的能力翻译了,感觉很顺,所以大家不要担心老师会死抠答案而不看卷面情况的,只要意思到位了都可以得分
还有大家在看例子时最好先自己试着翻翻看,不要直接看答案,这样可以加强记忆。
我就发现好几次我自己翻的东西居然和书上的内容几乎一模一样,口译的复习方法也是这样的,不过通过的话要花更多的功夫,很难的 |
|