咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: haha1983zjj

[翻译问题] "そこで、手に入る着分を5点程お送りいただけませんでしょうか?"翻译

[复制链接]
发表于 2008-12-16 11:29:02 | 显示全部楼层
原帖由 忍者 于 2008-12-16 11:07 发表

这两句不都是一样的意思吗?
没错,要有信心

小的认为是这样的,窄一看下去虽然很麻烦,还请各位大侠忍耐忍耐,有如有错请批评指证

请别人送给我时(敬語→普通語)
お送りいただけませんでしょうか   送っていただけませんでしょうか   
       ↓             ↓
 送ってもらえないでしょうか     送ってくださいませんでしょうか
           ↓             ↓
      送ってもらう           送ってください
           ↘           ↙    
                              送って


                                  我想送给别人时(謙譲語→普通語)
お送らせていただけませんでしょうか     お送りいただきます
        ↓             ↓ 
送らせてくださいませんでしょうか       お送りいたします
      ↓                ↓
送らせてください              お送りします
                          ↘                 ↙
                                       (送る)私が

另外,谢谢大家

[ 本帖最后由 zaemonn 于 2008-12-16 11:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 11:34:02 | 显示全部楼层
可否送我5个左右的东西啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 12:26:50 | 显示全部楼层
原帖由 zaemonn 于 2008-12-16 11:29 发表

小的认为是这样的,窄一看下去虽然很麻烦,还请各位大侠忍耐忍耐,有如有错请批评指证

请别人送给我时(敬語→普通語)
お送りいただけませんでしょうか   送っていただけませんでしょうか   
      ...

虽然你很用心,但是解释不对。

至于送给我,还是我送出去。
其实都可以。因为站的角度不同得出结果也不同
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 12:30:11 | 显示全部楼层

回复 16# zaemonn 的帖子

我突然觉得送っていただけませんか。是替我送出去的意思。
那这么说就是对送东西的人表达尊敬。所以还是送出去。晕的了·········

不对,请指导。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 12:37:18 | 显示全部楼层
原帖由 mitsubishidzy 于 2008-12-16 12:30 发表
我突然觉得送っていただけませんか。是替我送出去的意思。
那这么说就是对送东西的人表达尊敬。所以还是送出去。晕的了·········

不对,请指导。

原文没有说是我写的,还是对方写的。所以也就是送出去或者送过来都可以
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 12:52:25 | 显示全部楼层
原帖由 忍者 于 2008-12-16 12:26 发表

虽然你很用心,但是解释不对。

至于送给我,还是我送出去。
其实都可以。因为站的角度不同得出结果也不同


あにき、それじゃ、意味ないじゃん
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 12:53:50 | 显示全部楼层
そりゃはそうだよ。もう無視しても無難だ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 12:58:06 | 显示全部楼层
5点=5个

您搞到手的那些,能不能送5个给我。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 12:59:56 | 显示全部楼层
恩,感觉也是这样

ちゃくぶん 2 【着分】
衣服一着分として必要な布の量。また一着分として裁断された布。
手にいる所指的,是我到手的东西还是对方的东西呢

1 请把你手里的多少多少布料送过来给我
2 请把我手里的多少多少布料送到***那里去。。。。。不过如果是这种的话[手に入れた]是不是比较好?

这样的话还是比较支持送过来给我的说法

[ 本帖最后由 revlis 于 2008-12-16 13:03 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 13:11:41 | 显示全部楼层
神童很早就会明日歌,我差点被你忽悠了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 13:12:13 | 显示全部楼层
突然有两个想法,不知道对不对
一个是:(假想:写这话的人就像我们这样,在网上发表言论,他有一定的积分,但他的积分只由某高级人物在掌管,所以他有可能说)请您把我现手在的得分,帮我  送出去 5分,好吗?求您了。。。哈哈
第二个是:请您把现手上得到的东西分5个 发给我,好吗?
嗯~、前者呢,是请别人帮我送出去,但并没指明要送给谁呀,所以不太合理。。。后者呢,是请别人帮我送进来,不需要什么对象了,我想还是后面这个对吧。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 13:17:20 | 显示全部楼层
原帖由 忍者 于 2008/12/16 13:11 发表
神童很早就会明日歌,我差点被你忽悠了。


可能有版聊的嫌疑
明日歌是什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 13:23:12 | 显示全部楼层
ああ、辞書引いたところ、「着分」は、さっきrevlisさんが言った通りじゃ、あたし、「到着した分」だと勘違いしちゃった、ごめん!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 13:23:35 | 显示全部楼层
明日歌》
明 文嘉


明日复明日,

明日何其多,

我生待明日,

万事成蹉跎。

世人若被明日累,

春去秋来老将至。

朝看水东流,

暮看日西坠。

百年明日能几何,

请君听我明日歌。

亲戚,你是不是日语翻译呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 13:33:29 | 显示全部楼层

回复 29# 忍者 的帖子

你看我连明日歌都不知道怎么可能忽悠你
我不是翻译,只是个小职员,偶尔会写点日文邮件啊提问啊什么的给客户
翻译我才做不来呢

来这个板块是来学习的
很喜欢凑热闹但是常常有答错,如果高手一直不出现的话,结果就可能忽悠了提问的人
= =||||||
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-14 05:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表