咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: li猫儿

[翻译问题] 软件外包怎么说?

[复制链接]
发表于 2008-12-31 12:23:44 | 显示全部楼层

参考まで

日本で一般的に「アウトソーシング」はよく耳にするけど、「オフショア開発」もいいですが、使用頻度からみると、「アウトソーシング」のほうが多いと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-31 12:26:37 | 显示全部楼层

回复 16# soukan88 的帖子

我懂了!
老板们都用オフショア是因为他们想要强调偶门公司是对日外包(撒心态哦)
怪不得国内的外包,二道贩子什么的都不能用这个词呢。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-31 13:06:32 | 显示全部楼层

回复 11# revlis 的帖子

我是在软件公司做翻译,不过是新手啦,呵呵~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-31 13:08:36 | 显示全部楼层

参考まで

原帖由 yoyo851122 于 2008-12-31 13:06 发表
我是在软件公司做翻译,不过是新手啦,呵呵~

原来是新长征突击手
がんばれ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-31 13:14:19 | 显示全部楼层

回复 19# soukan88 的帖子

长征突击手?什么用法?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-31 14:57:06 | 显示全部楼层
这样的词一般考虑英语比较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 04:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表