|
发表于 2008-12-31 12:14:50
|
显示全部楼层
1.くださる是尊敬语,いただく是谦让语,两者主语不同
帮别人看答案的时候,今年三级就考了一题。
○ あの方が荷物を持って(くださいました)。
想反
× あの方が荷物を持っていただきました
正确的应该是
(私が)あの方に荷物を持っていただきました。
有人会觉得持つ这个动作是对方做的,应该用もってくださる更好
但是いただく表达了受到恩惠并感谢意思,各个人的理解是不想同的。
总之,用哪个都没有错,也没有太大的差别。
2.
用て隔开的谦让加尊敬并不奇怪,还是上面这个句子
如果用
あの方に荷物をお持ちになっていただきました。就是尊敬+谦让,从立场和语法上分析是没有问题的。
3.
おられる作为いる的尊敬语现在应该可能会逐渐的被当做一种错误的用法处理了
因为おる被当作谦让语或者いる的丁宁说法
构成了丁宁语+尊敬语一种奇怪的表述方式,但是确实没有,也不能说错误(并不是二重敬语)。
用于自己的话则是谦让语+尊敬,则是肯定错误了。
尽量减少使用おられる,但是看到了也不要觉得大惊小怪就是了。
4.
ご指導していただきます这种表述在一定场合下也是完全正确的。
但是想不起来好的例子,举个其他的例子吧
私が、田中さんに先生のお荷物をお持ちしてしていただきました。
这里,比如我让田中给老师拿行李
田中相对于老师地位比较低,同时也是身内得人,所以可以用谦让语。
而我拜托了田中这样一件事,所以也可以用いただきました。
但是拜托别人去“指导”另一个人觉得很奇怪,除非自己的身份也是老师?呵呵。
5.
あかん是近似于よくない、~てはいけない之类的意思,丁宁是あきまへん
我觉得如果在关西的话还是尽量说关西腔吧,东京人到关西去没个一两年基本上都是一口的关西腔
[ 本帖最后由 jukebox 于 2008-12-31 12:36 编辑 ] |
评分
-
1
查看全部评分
-
|