30ページ
新入社員の歓迎会はじめ転出入者や退職者の歓送迎会、仕事の打ち上げ会などけっこう
主席の機会は多いものです。
こうした会合には上司から今夜は無礼講で行こうといわれ、つい飲みすぎて上司や先輩に絡んでしまう場合もあります。
原文翻译
新职员的欢迎会及员工调动,退职人员的欢迎欢送会,工作终结宴等有名目繁多的酒宴。
这样的聚会有时会发生此类事情,有人在上司“今夜大家开怀畅饮”一声招呼后不知不觉喝的酩酊大醉。于是缠住上司和前辈无理取闹。
退職者 退职人员 翻译离退休人员
仕事の打ち上げ会 工作终结宴我认为不是很妥帖。工作聚餐或许更好
無礼講 开怀畅饮 意思是没有上下级别的宴会。可以翻译成不要拘束。和所谓开怀畅饮毫无关系。(無礼講都是由上司提出的。以前我在聚会上自己先说了。结果被上司教育了一顿。才知道原来这是上司的权利)
絡む 哪里来的无理取闹的意思。纯属杜撰。
36ページ
ところかまわず 会社の内情をしゃべる人がいます。今は情報化社会なのでライバル企業はいろいろなところでアンテナを張っています。
原文翻译 有人不顾场所道出公司内情。而今是信息化社会,竞争对手的企业在到处设有天线,
我简直晕倒了。这是中国人写的中文?估计这人语文肯定没学好。现在的小学生文章也比他强。
ところかまわず 不顾场所 日语初学者估计也不会笨到这程度。应该是不分场合
内情 居然照搬。应该是内幕,内部消息
アンテナを張っています 到处设有天线,
广辞苑的解释○アンテナを張る 情報を集める手段を講ずる
这位翻译,我真想抽他。明明有正确解释居然还直译。
可以解释为。到处安插耳目或者四处收集情报。 |