咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 忍者

[翻译问题] 日本ビジネスマナー问题严重(学林出版社)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-1-1 12:10:27 | 显示全部楼层
原帖由 eagle119 于 2009-1-1 12:06 发表
くれごれ是这个意思吗,晕了

你们再谈啥呀。我都晕了。刚过年的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-1 12:12:03 | 显示全部楼层
原帖由 revlis 于 2009-1-1 12:05 发表
良いお年を~


[暮れ暮れ]可以理解成一天到晚总是这样的意思么


欠勤すれば給与から差し引かれるんだといった開き直った休みの取り方はよくありません。
要扣就扣吧,........といった 认真地 请假  ...

你已经错过早课了。哲学家又去买菜了。这次我叫他买些猪爪回来煮
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-1 12:13:59 | 显示全部楼层
原帖由 revlis 于 2009-1-1 12:05 发表
良いお年を~


[暮れ暮れ]可以理解成一天到晚总是这样的意思么


欠勤すれば給与から差し引かれるんだといった開き直った休みの取り方はよくありません。
要扣就扣吧,........といった 认真地 请假  ...


欠勤すれば給与から差し引かれるんだといった是開き直った的内容原因
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-1 12:14:25 | 显示全部楼层

回复 12# revlis 的帖子

くれぐれ  副词  念を入れるさま 常用在叮嘱的场合,在楼主的句子里是千万别~~的意思。
開き直った  在楼主的句子中是“我就这么着了,你能咋样”的语感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-1 12:16:19 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2009-1-1 12:14 发表
くれぐれ  副词  念を入れるさま 常用在叮嘱的场合,在楼主的句子里是千万别~~的意思。
開き直った  在楼主的句子中是“我就这么着了,你能咋样”的语感。

くれぐれ  可是经常用到呀。不会说第一次才知道
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-1 12:17:10 | 显示全部楼层

回复 19# 阿惑 的帖子

  被字典不太管用的失落感侵袭。。。。。

偶知道了,谢谢阿惑桑~新年快乐~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-1 12:18:25 | 显示全部楼层
原帖由 忍者 于 2009/1/1 12:16 发表

くれぐれ  可是经常用到呀。不会说第一次才知道


被忍者大哥嘲笑。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-1 12:19:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-1 12:25:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-7 09:08:15 | 显示全部楼层
30ページ
 新入社員の歓迎会はじめ転出入者や退職者の歓送迎会、仕事の打ち上げ会などけっこう
主席の機会は多いものです。
 こうした会合には上司から今夜は無礼講で行こうといわれ、つい飲みすぎて上司や先輩に絡んでしまう場合もあります。

原文翻译
  新职员的欢迎会及员工调动,退职人员的欢迎欢送会,工作终结宴等有名目繁多的酒宴。
这样的聚会有时会发生此类事情,有人在上司“今夜大家开怀畅饮”一声招呼后不知不觉喝的酩酊大醉。于是缠住上司和前辈无理取闹。


退職者  退职人员  翻译离退休人员
仕事の打ち上げ会  工作终结宴我认为不是很妥帖。工作聚餐或许更好
無礼講   开怀畅饮  意思是没有上下级别的宴会。可以翻译成不要拘束。和所谓开怀畅饮毫无关系。(無礼講都是由上司提出的。以前我在聚会上自己先说了。结果被上司教育了一顿。才知道原来这是上司的权利)
絡む 哪里来的无理取闹的意思。纯属杜撰。

36ページ
ところかまわず 会社の内情をしゃべる人がいます。今は情報化社会なのでライバル企業はいろいろなところでアンテナを張っています。
原文翻译  有人不顾场所道出公司内情。而今是信息化社会,竞争对手的企业在到处设有天线,
我简直晕倒了。这是中国人写的中文?估计这人语文肯定没学好。现在的小学生文章也比他强。
ところかまわず  不顾场所 日语初学者估计也不会笨到这程度。应该是不分场合
内情  居然照搬。应该是内幕,内部消息
アンテナを張っています     到处设有天线,
广辞苑的解释○アンテナを張る   情報を集める手段を講ずる
这位翻译,我真想抽他。明明有正确解释居然还直译。
可以解释为。到处安插耳目或者四处收集情报。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-7 11:15:06 | 显示全部楼层
居然连书名的翻译都不准确,还出书了?
我理解的是:
女性の生理休暇は健康上の休暇です。くれぐれも権利としてとらないようにしましょう
女性生理方面的休假属于(个人)健康方面的休假,还是不要动不动就当作(某种)权利(随意)使用的为好。
欠勤すれば給与から差し引かれるんだといった開き直った休みの取り方はよくありません。
反正请假要扣工资,因此就抱着干脆休息算啦的态度是不可取的。

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-7 12:35:47 | 显示全部楼层

回复 17# 忍者 的帖子

一緒に料理なの
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-7 12:36:45 | 显示全部楼层

回复 23# eagle119 的帖子

我也泪奔去
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-7 12:37:56 | 显示全部楼层
原帖由 mitsubishidzy 于 2009-1-7 12:35 发表
一緒に料理なの

他自称自己是咸猪手了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-7 17:40:10 | 显示全部楼层

回复 29# 忍者 的帖子

不带这么玩的好吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 00:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表