咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 猪小樽

[词汇问题] 请问‘’排比‘‘在日文中怎么讲??

[复制链接]
发表于 2009-1-4 23:17:29 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2009-1-4 23:13 发表
僕はもうこの世界から消えてもいいだろうか? もう許されてもいいだろうか?
随便想出来的例句,可能没有太多说服力。更好的例句一时半会儿找不出来,但肯定有。

随便找一下三个代表,八项主张,八荣八耻的日文翻译就ok了...
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-4 23:20:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 23:25:31 | 显示全部楼层
原帖由 eagle119 于 2009-1-4 23:20 发表
嗯,可能吧,但不如中文常见,也不如中文有力量感。


看了一下wikipedia的日文3つの代表是这样翻译的
中国共産党は
1.中国の生産的な社会生産力の発展の要求
2.中国の先進的文化の前進の方向
3.中国の最も広範な人民の根本的利益
を代表すべき、とするもの。

而下面这句话读起来也没有“立党之本,执政之基,力量之源”来的有气势,日文可能不适合这种排比的表达方式吧。
執政と指導のレベルをさらに向上させなければならず、これはわが党の立党の本、執政の礎、力のみなもとであり

不过我还是想到了一个常见的排比...风林火山....
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-4 23:28:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-4 23:29:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 23:31:04 | 显示全部楼层
原帖由 eagle119 于 2009-1-4 23:28 发表
风林火山 这个好


话说也只是汉文训读而已...

日文里面要求的意思比中文多。
中文这种要求一般很多都是要望
EDIT:
不能说意思多吧,日文可能是语气重一点。

[ 本帖最后由 jukebox 于 2009-1-4 23:36 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-15 21:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表