咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: pwxaya

[翻译问题] 请教这句怎么翻译

[复制链接]
发表于 2009-1-9 16:23:42 | 显示全部楼层
原帖由 mizuho_2006 于 2009-1-9 16:22 发表
偶也是猜的,汗
下面是GOOGLE搜到的例句
絵を描くテンションにない、というか、体調不良&仕事疲れでなかなか時間が取れない。
腹案は幾つかあるのですが、書ける精神テンションにないのが問題です ...

看吧,不就是“没有...的情绪”的意思嘛~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-9 16:25:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-1-9 16:33:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 16:36:51 | 显示全部楼层
那个,大家是不是有些太依赖词典了呢?テンション查词典的话确实是“紧张”两个大字,但平常并没有“テンションがある” “テンションがない”这种用法,何况这里是“に”。要说精神紧张的话,通常是“テンションが高まる”。而即使这种说法也并非狭义的不安之紧张意味,因其他刺激造成的兴奋一样可以这样说。

LZ你自己确认下那歌手之后的语言和行动基本就能明辨是非了。

[ 本帖最后由 yugolou 于 2009-1-9 16:39 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-9 16:40:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-1-9 16:59:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 17:12:43 | 显示全部楼层
原帖由 pwxaya 于 2009-1-9 16:59 发表

说完后大家都笑了,然后歌手继续唱了一首歌,呵呵

   好吧,如果LZ没法对LS朋友们给出的解释做出判断的话,我们就按照你说的这个后续情境用笨法合计。如果歌手说的是“反而没那么紧张了”,那他多半应该是新人歌手的首演之类,幸田来未会说这种话吗?而重点是之后观众的反应。你说他们都笑了,歌手说自己不太紧张了能引起观众的笑声?又不是CCTV的节目,日本人对笑还是满挑剔的,这点你看他们五花八门的娱乐节目就知道了。因此,以自嘲的语气调动观众气氛才是最合理的。

  虽然我对自己给出的解释很有自信,没必要搞这种看起来很不学术的“推理”,但当前也只有这样能多帮助LZ一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 17:26:48 | 显示全部楼层
こんな時間になってくると、すごい面白いテンションにないわって聞たんだけど

ないはできたんだけど  其实是 ないわって聞たんだけど

听说一到了这个时间 大家都无法兴奋起来 (可是...)

难道这猜的不对么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 17:36:28 | 显示全部楼层
原帖由 顔面直撃遺跡 于 2009-1-9 17:26 发表
こんな時間になってくると、すごい面白いテンションにないわって聞たんだけど

ないはできたんだけど  其实是 ないわって聞たんだけど

听说一到了这个时间 大家都无法兴奋起来 (可是...)

难道这猜的不对么 ...

那个,你之前猜的也还可以,越往后越脱线了。原句被你用相近音替换得已经面目全非了啊。不过总体的意思应该就是这个方向,“ないわって聞たんだけど”这种就太离谱了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 17:47:28 | 显示全部楼层
一到这个时候,就会很开心(:"激动"是不是会好点?,)但不会因此变得紧张.
结果大家都笑起来,这个场景,我想这样译会比较好点??????????

[ 本帖最后由 在身边 于 2009-1-9 17:52 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-1-9 19:02:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-1-9 19:04:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 19:11:39 | 显示全部楼层
原帖由 pwxaya 于 2009-1-9 19:02 发表

既然你都说幸田来未了,那我就说了哦,这个歌手是AYU,但是貌似是刚出道1-2年的演唱会。。呵。我仔细想了想,还是认同2楼的观点。。
こんな時間になってくると、すごい面白いテンションにないはできたんだけど。。 ...



“すごい面白い”处没断句没接续,翻成“很有趣的是”我是完全不同意,LZ没想到那么翻也正是因为那地方压根也不是那个结构。至于“テンションにない”翻成“不紧张”这个我保留自己意见,起码以我的了解及搜索出来的句式没一个是这么翻译的。综合起来“到了这个时间,有趣的是没有过度的紧张”,我不知道这话说出来的意义何在。况且即使要表达这样的意思也有N种更像样子的表达。我举幸田未来的例子也是给LZ一个思维的hint罢了,对艺能人来说自来熟也是必备的素质。但既然不是啥学术场合的问题,LZ怎么理解就随便了。

[ 本帖最后由 yugolou 于 2009-1-9 19:21 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-9 19:26:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 21:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表