|
发表于 2004-4-7 23:00:00
|
显示全部楼层
有一点点不同意见,请大家指教。
楼主说的大致是不错的,一般在日本的公司里,对上司一般是不能用“ご苦労様です”的,特别是「平社員」。而「お疲れ様」是最适合身份比较低,年纪较轻的人用的。
但也有特例,有的场合是可以对上司说「ご苦労様です」的。
首先,基于上述,可以知道对上司或长辈用「お疲れ様」是不错的,一番無難です!但何时对谁可以用「ご苦労様」呢?
先分别看一下两者的真正含义:「ご苦労様」基本意思是“辛苦了”,是在对方做了分内的事或工作后所用的,比如,搬场公司的人帮你搬完家后,你可以对搬运工说:「ご苦労様でした」,这时即使对方年纪比你大许多你也可以对他那么说,因为那是他该做的工作。
但这种用法是不算很客气的,有点居高临下的感觉,即使在中文里也不会给人一种很客气谦虚的感觉。
而「お疲れ様」给人的感觉就不一样,基本意思是“你累了”之类的,这是给人感觉比较客气的。用法就不多说了,基本是用于对方是「目上」的场合,但不适用于对方是「目下」的场合。
回到最初的话题,我在多年的日企工作经历中确实碰到过日本人对上司用「ご苦労様」的。试着总结一下,大致有2点:
1.通常使用「ご苦労様」的不是「平社員」而是相对职位较高的管理层职员,如部长级别对社长。
2.一般来说,该情况下两者的关系是比较亲密的。
总的来说,语言这东西是有一定规则同时也有很多特例的,在找到规则后还需要在实际生活和工作中实践及确认各种用法。
欢迎不用意见!:) |
|