咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: kirena

ビジネス-上司には禁句の「ご苦労様でした」

[复制链接]
发表于 2004-4-7 23:00:00 | 显示全部楼层
有一点点不同意见,请大家指教。

楼主说的大致是不错的,一般在日本的公司里,对上司一般是不能用“ご苦労様です”的,特别是「平社員」。而「お疲れ様」是最适合身份比较低,年纪较轻的人用的。

但也有特例,有的场合是可以对上司说「ご苦労様です」的。

首先,基于上述,可以知道对上司或长辈用「お疲れ様」是不错的,一番無難です!但何时对谁可以用「ご苦労様」呢?

先分别看一下两者的真正含义:「ご苦労様」基本意思是“辛苦了”,是在对方做了分内的事或工作后所用的,比如,搬场公司的人帮你搬完家后,你可以对搬运工说:「ご苦労様でした」,这时即使对方年纪比你大许多你也可以对他那么说,因为那是他该做的工作。

但这种用法是不算很客气的,有点居高临下的感觉,即使在中文里也不会给人一种很客气谦虚的感觉。

而「お疲れ様」给人的感觉就不一样,基本意思是“你累了”之类的,这是给人感觉比较客气的。用法就不多说了,基本是用于对方是「目上」的场合,但不适用于对方是「目下」的场合。

回到最初的话题,我在多年的日企工作经历中确实碰到过日本人对上司用「ご苦労様」的。试着总结一下,大致有2点:

1.通常使用「ご苦労様」的不是「平社員」而是相对职位较高的管理层职员,如部长级别对社长。

2.一般来说,该情况下两者的关系是比较亲密的。

总的来说,语言这东西是有一定规则同时也有很多特例的,在找到规则后还需要在实际生活和工作中实践及确认各种用法。

欢迎不用意见!:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-7 23:00:00 | 显示全部楼层
そうだね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-15 23:00:00 | 显示全部楼层
斑竹很厉害呀

我的日语水平还不够呢

多指教!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-8 23:00:00 | 显示全部楼层
君のお陰で僕はビジネスーにすこし了解しました。とても助けた、どうもありがとうございます

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-9 23:00:00 | 显示全部楼层
确实是这样,以前在学校,同学之间经常用,有一次,我对一个比我早来两个周的同事说了一句,马上遭到了反驳。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-25 10:08:24 | 显示全部楼层
私がも何度使いましたが、困ります
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-1 07:33:11 | 显示全部楼层
従来、僕の支店長にも「ご苦労様でした」を使ったことが有ります。
ちょっと恥ずかしかった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-11 09:49:13 | 显示全部楼层
大学時、違いところはいっぱいです。卒業してからだんだんすくなくなりました。
いい勉強になりました。ありがとう!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-11 12:50:16 | 显示全部楼层
昔はそうだったけど、いまはそう厳しくないのじゃないのかな、と私は思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-20 17:21:55 | 显示全部楼层
やはり、中国語が簡単ですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-21 16:12:05 | 显示全部楼层
受用受用啊,不过话说回来。在日语中,有些地方分得太细了,真的不是很好完全把握啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-7 22:07:31 | 显示全部楼层
怎么的打日文的铁都漏汉字啊,おかしいね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-8 09:11:04 | 显示全部楼层
お疲れ様でした是对的吧,记得老师格外给我们强调过:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-8 09:15:07 | 显示全部楼层
「ご苦労様でした」と、言える立場になれるよう皆も頑張って
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-8 13:32:24 | 显示全部楼层
わたしも間違いた。
どうも 有難うございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-18 07:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表